Marcos 12

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chequie uquixie Jesuse nú uninu puro bee ejemplu lubee bene zeꞌe. Nu uninu: ―Tucu niyu uquienii bee aca uva lu yuꞌlla nu uduꞌlla eluꞌ diqui abenchilaꞌe, nu urecheꞌella tucu elu tsiꞌilla bee uva, nu urecheꞌella tucu elu ayaa zucu bene enu riꞌi ucu yeene. ’Che udeteꞌlla yuu zeꞌe lleꞌla lubee bene, enu riꞌi riñaꞌ lue, nu chu nzalla enza istu zuculla.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Chequie chenu uriña tiembu nú aca ulaꞌcu bee uva, uxeꞌla niyu zeꞌe tucu mosoꞌlla nze tucu lunú rialalla.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero unaꞌtse bee bene zeꞌe mosoꞌ zeꞌe, nu udiñi beei liꞌilla nu uxeꞌla beei liꞌilla scuatsia.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Che uxeꞌla bene enu neca steneꞌ yuu zeꞌe stucu mosoꞌlla lubee bene zeꞌe, pero mosoꞌ zeꞌe utiꞌqui beei cuna nú udiquichiꞌquiꞌ beei liꞌilla.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Uxeꞌlalla stucu mosoꞌlla lubee bene zeꞌe, pero mosoꞌ quieꞌ unguuti beei. Huaxi bee mosoꞌ uxeꞌlalálla, texcuaꞌa bee mosoꞌ quieꞌ uzeteꞌcheꞌ beei nu texcuaꞌa beella unguuti beei.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Chequie bene enu neca stene yuu zeꞌe, rriꞌitsia nú xeꞌlalla llianaꞌlla, enu chiquiꞌ secaalla. Xne uriꞌilla elliebacuꞌ nú unilla: “Neli nzu arquia nú luꞌcu bee benecuaꞌ ulaꞌna lu llianaꞌa.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pero uni bee bene zeꞌe lu saꞌbeei: “Bene quieꞌ neca enu yaꞌnanu yuu quieꞌ, té utiaꞌahua liꞌi, para nú yaꞌna nuaꞌahua yuu quieꞌ.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Che unaꞌtse beei llianaꞌ bene enu neca stene yuu zeꞌe, nu unguuti beei llianaꞌlla nu utsiꞌqui beei llianaꞌlla stucu luhuare.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Nu unidichiaꞌ Jesuse nú uninu: ―¿Xa rriꞌihua elliebacuꞌ nú riꞌi bene enu neca stene yuu zeꞌe? Puese nia luhua nú nzeꞌtalla nu útilla bee benecuaꞌ nu deteꞌlla yuꞌlla lu texcuaꞌa bee bene.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lunú uni Jesuse scua, niarquiꞌbeei nú naꞌtse beei liꞌinu para nú chánu niꞌcuꞌ, pero lunú xiqui beei bee bene utsanaꞌ beei liꞌinu nu chu nzuebeei.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Che uxeꞌla bee bene, enu rnibiyaꞌ zeꞌe chiucu chuna bee fariseo cuna chiucu chuna bee beneꞌ Herodes lu Jesuse, para nú laꞌna beei xa modo ninu tucu bedichiaꞌ para nú nuꞌ modo riꞌi condra beei liꞌinu.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Chenu uriña bee benequieꞌ lu Jesuse unibeei lunu: ―Maestro, nediyaꞌru nú rnilu nú neli neca, nu la riꞌilu caso nú xa neca bee bene, xne lulu neca tucu necatse bee bene. Nu neli seteꞌlu bee bene lunú rnibiyaꞌ Diose nú xa huañi bee bene. Enzeꞌe rnidichiaꞌru lulu. ¿Neca nzeꞌca nú dixiuru impuesto lu arre César la?, urre ¿la neca nzeꞌcae la? ¿Dixiuru la urre la dixiuru la?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ, lunú lia unitsia beei scua, nu uninu lubeei: ―¿Xi nú rriꞌihua preo liꞌá scua? Uliꞌquihua tucu melu para nú lañine.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Che uriñayuu bee bene zeꞌe tucu melu lu Jesuse, nu uninu lubeei: ―¿Tiluu nzucu lu melu quieꞌ nu ti lee enu nzucu lue? Nu ucuaqui beei nú unibeei lunu: ―Lu arre César.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Udeꞌteꞌhua lunú neca cuendaꞌ César lu César, nu udeꞌteꞌhua lunú neca cuendaꞌ Diose lu Diose. Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei chenu ucuaquinu scua.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Che uya texcuaꞌa bee saduceo lu Jesuse. Xne rnibeei nú la huañi zeca bee bene enu unguti nu unidichiaꞌ beei lunu:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro, rni leyꞌ Moisés nú tunu ati tucu niyu nu utsaꞌnalla unaꞌalla nu né luꞌcu beella enduꞌ, che yucu bichi tuxie zeꞌe unaꞌa zaqui zeꞌe, para nú luꞌcu beei enduꞌ enu neca xi neca enduꞌ tuxie zeꞌe.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ucuaꞌa achi bichi bene, bichi rlu beei uyucu unaꞌa, pero ungutilla, nu né luꞌcu unaꞌlla enduꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Chequie uyucu bichi rrucu beei unaꞌa zaqui zeꞌe, pero leꞌca esquie ungutilla, nu né luꞌcu unaꞌa zeꞌe enduꞌlla, leꞌca esquie ulleꞌca bichi rriuna beei.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Scua unga lu achi beei, uyucu beei unaꞌa zeꞌe, pero niꞌ tucu beei né luꞌcu beei enduꞌ cuna unaꞌa zeꞌe, che unguti unaꞌa zeꞌe.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Puese chenu huañi zeca bee bene enu unguti, lu achi bichi beei, ¿ta beei neca niyuꞌ unaꞌa cuaꞌ xne lu achi bichi beei uyucu beei unaꞌa cuaꞌ?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nu ucuaqui Jesuse lubeei nú uninu: ―Lixiu nchiñi elliebacuꞌhua, xne la acahua Stichiaꞌ Diose nu la chuluhua xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Xne chenu huañi zeca bee bene enu unguti, la yucuaꞌ bee bene saꞌ bee bene nu lecaꞌ eluxia zeꞌe. Acatsia bee bene xi neca bee ángele liñibe.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Equie nú huañi zeca bee bene enu unguti, ¿xieꞌ lascaꞌ ulahua lu libroꞌ Moisés elu rni nú ulañiꞌlla tucu aca nú riqui la? Zeꞌe ubeneꞌlla chii Diose nú uninu: “Liꞌá neca Diose, lu Abraham, cuna lu Isaac, cuna lu Jacob.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ¡Enzeꞌe nia luhua núla necanu Diose lubee bene enu unguti! Necanu Dioseꞌ bee bene enu nehuañi. Xne para liꞌinu ye bee bene nehuañi. Chiquiꞌ lixiu nchiñi elliebacuꞌhua.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Chenu ubeneꞌ tucu bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú ucuaqui nzeꞌca Jesuse, lubee benecuaꞌ uyabicai lu Jesuse nu unidichiaꞌi lunu: ―¿Ta mandamiento nú máse neca equie?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Che ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Mandamiento nú máse neca equie rni: “Ubeneꞌhua bee bene Israel, liꞌinu enu neca Dioseꞌahua tucutsia necanu.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Uzeca liꞌinu enu neca Dioseꞌlu diquinuꞌ arquiꞌlu, cuna diquinuꞌ lunú necalu, cuna diquinuꞌ elliebacuꞌlu cuna diqui nuꞌ juerzaꞌlu.” Ninguieꞌ neca mandamiento nú máse neca equie.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Nu mandamiento rrucu neca: “Zecalu saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.” Lu rucu bee mandamiento quieꞌ, leca stucu mandamiento nú máse neca equie.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chequie ucuaqui ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés zeꞌe nú uni: ―Maestro, uni nzeꞌcalu. Nú unilu scua. Neli nú unilu nú nuꞌ tucutsia Diose, lecaꞌ stucu Diose.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nu zeca bee bene liꞌinu diquinuꞌ arquiꞌlla, cuna diquinuꞌ elliebacuꞌlla cuna diquinuꞌ juerzaꞌlla, cuna diqui nuꞌ lunú necalla, nu zeca bee bene saꞌ bene tucu nú secalla liꞌilla, ninguieꞌ neca nú máse seca lu ye bee uꞌna nú rdeteꞌ bee bene lu Diose.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú ucuaqui nzeꞌca ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés uninu lui: ―La nzulu istu para nú chuꞌulu lunú rnibiyaꞌ Diose. Che lecaꞌ ti alaca arquiꞌ a nacuꞌdichiaꞌlá lunu.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Chenu seteꞌ Jesuse bee bene liñi indu llene Jerusalén, unidichiaꞌnu lubeei nú uninu: ―¿Xinu rnibee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú neca Cristo lliꞌñi David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Nu leꞌca liꞌi David unilla bedichiaꞌ quieꞌ, tucu nú udeteꞌ Espíritu Santo lulla nú unilla:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ¿Enzeꞌe tunu neca Cristo, lliꞌñi David, xinu rni David liꞌinu lunu? Ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe ñia uyuꞌ arquiꞌbeei lunú uninu.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Chenu uzeteꞌ Jesuse bee bene uninu lubeei: ―Ubiꞌyahua liꞌihua lubee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, xne riuꞌ arquiꞌbeei nú rutu beei xucu nzeꞌca beei, cuna nú riuꞌ arquiꞌbeei nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lubeei lu inziu,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 nu rlaꞌna beei nú sucu beei lu xleta nú máse neca equie liñibe indu, leꞌca scua rriꞌi beei sucu beei elu máse neca equie chenu nze tacu beei.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Leꞌca raxi beei niꞌi bee unaꞌa zaqui, rriꞌibeei nú xee rnacuꞌ beei lu Diose, para nú riꞌi bee bene elliebacuꞌ nú neca beei bene nzeꞌca pero máse deteꞌ Diose castiya lubeei.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Tucu bese chenu nzucu Jesuse liñi indu llene Jerusalén axu elu nchiucuꞌ bee alcancia elu rduꞌ bee bene uꞌna, ulañiꞌnu nú rduꞌ bee bene uꞌna liñibe alcancia zeꞌe. Leꞌca huaxi bee bene xene rduꞌ beei huaxi dimi liñibe alcancia zeꞌe.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Che uriña tucu unaꞌa zaqui elitsí zeꞌe, nu uduꞌnchu chiucu melu nú lleꞌnatsia seca liñi tucu bee alcancia zeꞌe.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Nu chu ubixia Jesuse bee beneꞌnu, nu uninu lubeella: ―Neli nia luhua nú uꞌna nú uduꞌ unaꞌa zaqui elitsí quieꞌ maselá seca nucuaꞌ lunú uduꞌ beelá bee bene.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Xne yebee bene rduꞌtsia beei lunú sucu sobra equie dimiꞌbeei, pero unaꞌa zaqui quieꞌ, añinzuca nú secanchu elitsi uduꞌnchu ye nú neca diminchu liñi alcancia zeꞌe, nu añinzuca nú nucuaꞌtsia neca nú rluꞌcunchu.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.