João 21

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lu zeꞌe lá, ulubeꞌlu zecaꞌla Jesuse lubee beneꞌnu ruꞌu inzatuꞌ Tiberias, nu singuie ulubeꞌlunu lubeella:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Chenu neyeteꞌsaꞌ beella, nzu Simón Pedro, cuna Tomás enu rriꞌchia bee bene cuachi, nu Natanael enu neca bene Caná tucu eyeche lu iliu Galilea cuna bee llianaꞌ Zebedeo nu cuna xiucu bee beneꞌnu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Che uni Simón Pedro lubeella: ―Nzaꞌa nze ucuaꞌa bee bela. Che unibeella: ―Leꞌca nuuru tseru cuna liꞌilu. Che nzuebeella nu uquie beella equie tucu barco, pero rulaꞌ zeꞌe né uculí beella bee bela.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Chenu enta yeꞌela lu yuu, uriña Jesuse ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe, pero né chulu bee beneꞌnu liꞌinu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nu uni Jesuse lubeella: ―Bee enduꞌ, ¿lá ucuhua niꞌ tucu bela la? Nu ucuaqui beella nú uni beella: ―Niꞌ tucuí.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Che uninu lubeella: ―Utsiꞌquihua ixiu nú rucuhua bee bela enza cueꞌtse barco chubee para nú ucuhua bee bela. Nu scua uriꞌi beella, nu la riquiꞌa beella lua beella ixiu lu inza, xne huaxi bela nuꞌ liñii.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Chequie beneꞌnu enu chiquiꞌ secanu uni lu Pedro: ―¡Detá Jesusenu! Chenu ubeneꞌ Simón Pedro nú necanu Detá Jesuse che chu ungutulla xuculla nú ulualla, nu chu utetsalla lu inza.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Che beelá bee beneꞌnu uriñayuu beella barco zeꞌe nú nzexaꞌ ixiu nú achee nú bela hasta ruꞌu inzatuꞌ, xne rriꞌi casi tucu ayuꞌu metro para nú riña beella ruꞌu inzatuꞌ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Chenu ulaca beella equie barco zeꞌe ulañiꞌ beella nú nucuaꞌa quii nu nchiucuꞌ tucu bela lue, nu cuna pá.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Che uni Jesuse lubeella: ―Uteyuhua chiucu chuna bee bela enu ulaxu inza uducuhua.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Che uquie zeca Simón Pedro equie barco zeꞌe nu uxaꞌlla ixiu nú achee nuꞌ bee bela llene hasta ruꞌu inzatuꞌ, nu neca tucu ayuꞌu arulaꞌ nuꞌ chuna beeí, añinzuca nú huaxi beeí né tsa ixiu zeꞌe.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Che uni Jesuse lubeella: ―Utehua ne acusilaꞌhua. Nu niꞌtucu bee beneꞌnu lá laca arquiꞌ beella anedichiaꞌ beella nú tinu, xne nediyaꞌlaꞌ beella nú Jesusenu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Che chu uyabica Jesuse, nu unaꞌtsenu pá nu udeteꞌnue udacu beellae, nu leꞌca scua uriꞌinu cuna bela.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ninguieꞌ neca bese rriuna nú ulubeꞌlu Jesuse lubee beneꞌnu chenu uhuañi zecanu lu eluti.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Chenu ulaxu nú udacusilaꞌ beella, uni Jesuse lu Simón Pedro: ―Simón, llianaꞌ Jonás, ¿másela secalu liꞌá luquela beelá beella la? Nu ucuaqui Pedro lunu: ―Ahuaꞌ, Detá, liꞌilu nediyaꞌlu nú seꞌcalu. Che uni Jesuse lulla: ―Ubiꞌya bee benea che.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Che unedichiaꞌlanu bese rrucu lulla: ―Simón, llianaꞌ Jonás, ¿secacálu liꞌá la? Nu ucuaqui Pedro lunu: ―Ahua, Detá, liꞌilu nediyaꞌlu nú seꞌcalu. Che uni Jesuse lulla: ―Ubiꞌya bee benea che.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nu bese rriuna unedichiaꞌlanu lulla: ―Simón llianaꞌ Jonás, ¿secalu liꞌá la? Che nehuana utsu arquiꞌ Pedro xne unedichiaꞌnu chuna bese lulla tunu secacalla liꞌinu, nu ucuaquilla nú unilla: ―Detá, liꞌilu nediyaꞌlu yeene. Liꞌilu nediyaꞌlu nú seꞌcalu. Che uni Jesuse lulla: ―Ubiꞌya bee benea che.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Liꞌá rnia lulu nú chenu nereꞌneꞌlálu, rutulu xuculu nu nzalu elu niarquiꞌlu, pero chenu uxulu lílu yalu nu stucu bene utu xuculu liꞌilu nu uyaꞌ nzeꞌe liꞌilu elu la niarquiꞌlu chálu.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Chenu uni Jesuse scua, rixiuleꞌenu equie cuendaꞌ nú xa ati Pedro, nu equie nú atilla zucuꞌ ayalla Diose. Chequie uninu lulla: ―Utenala liꞌá.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Chenu ubelleta Pedro ulañiꞌlla nú nzeꞌtanala beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu liꞌibeella, enu uzucu cueꞌtsenu chenu udacuxee beella enu unedichiaꞌ lunu: “Nu ti deteꞌ cuenda liꞌinu.”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Chenu ulañiꞌ Pedro liꞌilla unedichiaꞌlla lu Jesuse nú unilla: ―Detá, liꞌiquiella ¿xa zecalla?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ucuaqui Jesuse lulla nú uninu: ―Tunu niarquia nú nehuañilla hasta chenu riña zecaa lu iliulabe, cuenda nucuaꞌ. Liꞌilu utenalatsia liꞌá.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Che urichialetse bee bedichiaꞌ cuaꞌ leta beelá bee beneꞌnu, nú beneꞌnu nucuaꞌ la atilla. Pero lá ni Jesuse nú la atilla. Lunú uninu neca: “Tunu niarquia nú nehuañilla hasta chenu riña zecaa lu iliulabe, cuenda nucuaꞌ.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nu leꞌca beneꞌnu ninguieꞌ rni bee nucuaꞌ nu uquieꞌellae. Nu nediyaꞌahua nú neli rnilla.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nu huaxilá beenú uriꞌi Jesuse nu tunu quiee tucua tucua bee seꞌca nú la yala lu iliulabe chuꞌu bee libro quieꞌ. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.