João 1
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB
1 Ante nú quixie iliulabe nzula tucu enu neca bedichiaꞌ, nu liꞌinu nzulanu cuna Diose nu necanu Diose.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Liꞌinu enu neca bedichiaꞌ nzulanu cuna Diose ante nú quixie iliulabe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ye beenú nuꞌ equie cuendaꞌ liꞌinu ungacheꞌ bee nucuaꞌ. Nu niꞌtucu bee lunú nuꞌ lá acacheꞌ tunu leca liꞌinu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Liꞌinu rluꞌcunu elunehuañi, nu elunehuañicuaꞌ neca ellieꞌe para lu yebee bene iliulabe.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Nu ellieꞌe cuaꞌ rduꞌllieꞌe lubee bene mase nú necabe nzu elliebacuꞌbeei, pero lá riꞌi nú natsacabecuaꞌ ana lu ellieꞌecuaꞌ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Uhuañi tucu bene enu lee Juan, enu ucañi Diose,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 para nú ungalla enu udixiuleꞌe equie cuendaꞌ ellieꞌ Diose nu liꞌilla udixiuleꞌella nucuaꞌ para nú chili arquiꞌ yebee bene ellieꞌe cuaꞌ.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Pero la aca Juan ellieꞌ Diose, ungatsialla enu ubeꞌtatixiuleꞌe lubee bene equie cuendaꞌ ellieꞌecuaꞌ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Xne enu mero neca ellieꞌecuaꞌ, rduꞌllieꞌenu elliebacuꞌ yebee bene iliulabe, nu ubeꞌtalanu lu iliulabe quieꞌ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Liꞌinu ubeꞌtanu lu iliulabe, nu añinzuca nú equie cuendaꞌ liꞌinu ungacheꞌ iliulabe, pero né zela bee bene iliulabe achuꞌlubeei liꞌinu tucu nú riala nú achuꞌlubeei liꞌinu.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ubeꞌtanu lubee bene lachinu, nu né riꞌibeei caso liꞌinu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero yebee bene enu uriꞌi caso liꞌinu cuna nú uyalí arquiꞌ liꞌinu, liꞌinu uriꞌinu nú neca beella lliꞌñi Diose.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Nu neca beella lliꞌñi Diose, nu la necane equie cuendaꞌ nú neca beella lliꞌñi bene iliulabe, urre nú niarquiꞌ bene urre rriꞌi bee bene elliebacuꞌ nú luꞌcu bene enduꞌ sino que lunú nzelíla arquiꞌbeella liꞌinu neca beella lliꞌñinu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Liꞌinu enu neca bedichiaꞌ unganu bene, nu uhuañinu lu iliulabe cuna liaꞌahua, llene neca elusecaꞌnu, uninu puro nú neli neca. Liꞌiru ulañiꞌru lunú rnibiyaꞌnu nu uyucunu elurnibiyaꞌ, xne liꞌitsianu necanu Lliꞌñi eꞌcu Diose.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Chenu udixiuleꞌe Juan equie cuendaꞌ liꞌinu lubee bene, liꞌilla unilla: ―Jesuse quieꞌ neca enu unia chenu unia luhua nú enu nzeꞌta lulá máse neca equienu luquela liꞌá, xne hasta huaꞌtu nzulanu luquela liꞌá.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Chiquiꞌ llene neca elusecaꞌnu luaꞌahua, yebichia riucuaꞌahua ye eluxeneꞌnu nú rliquiꞌnu luyeaꞌahua.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Equie cuendaꞌ Moisés uliquiꞌ Diose leyꞌnu luaꞌahua. Pero equie cuendaꞌ Jesucristo uriꞌi nzeꞌcaꞌahua beyaꞌ xa neca elusecaꞌnu luaꞌahua, nu uriaꞌahua beyaꞌ ta nú neli neca.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Niꞌtucu bene leca xunga ulañiꞌ Diose, tucutsia Lliꞌñinu enu nzucu cuna liꞌinu ulubeꞌ luaꞌahua xa neca Diose.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Chequie desde Jerusalén bee usticiaꞌ bee bene Israel, uxeꞌla beella bee uleꞌya cuna chiucu chuna bee bene Levitas para nú uya beella lu Juan Bautista unidichiaꞌ beella nú ti necalla.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nu liꞌilla unilla ye nú neli neca lubeella, nu unilla: ―Liꞌá la neca Cristo.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Che unidichiaꞌ zeca beella lu Juan: ―¿Ti necalu che? ¿Liꞌilu necalu Elías la? Nu ucuaquilla: ―Laca bene zeꞌe. Nu unibeella lulla: ―¿Urre liꞌilu necalu profeta enu nzu nú nzeꞌta la? Nu ucuaquilla lubeella: ―Laca bene zeꞌe.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nu unibeella lulla: ―¿Ti necalu che? Xne rquiꞌña nú nzeyuru resuna lubee bene enu uxeꞌla liꞌiru. ¿Udixiuleꞌe luru ti necalu?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Chequie uni Juan lubeella: ―Liꞌá neca tucu enu juerte rixiali lu tucu dañi achi elu lecati nucuaꞌa: “Ulihua inziuꞌ Diose Pa liñibe” ―tucu nú uni profeta Isaías hasta huaꞌtu.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Chequie bee bene enu uxeꞌla bee fariseo para nú nzebedichiaꞌnu Juan,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 nú unedichiaꞌ beella lu Juan: ―Tunu lacalu Cristo, niꞌ Elías, niꞌ profeta enu nzu nú nzeꞌtalá, ¿xiquie nú rrinzalu bee bene che?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Che ucuaqui Juan nú unilla lubeella: ―Liꞌá rrinza bee bene cuna inza, pero letahua nzu tucu enu lascaꞌ chuluhua,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 nu liꞌinu necanu enu nzeꞌta lulá, nu niꞌ nú hua lucunu la yalaa, xne liꞌinu maselá neca equienu luquela liꞌá.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yebee nucuaꞌ unga tucu luhuare elu lee Betábara, stucu chú reꞌcu Jordán, elu urinza Juan bee bene.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia, ulañiꞌ Juan nú nzeꞌtabica Jesuse elu nzulla, nu unilla: ―¡Ubiꞌyacuruhua, benequieꞌ neca Corderoꞌ Diose enu chila stula bee bene iliulabe!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Equie cuendaꞌ liꞌinu unia luhua chenu unia: “Lulá nzeꞌta tucu bene enu másela neca equie lua, xne hasta huaꞌtu nzulanu luquela liꞌá.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Niꞌ liꞌá lá riꞌá beyaꞌ nú liꞌinu necanu enu nzu nú nzeꞌta, pero liꞌá uriñaa para nú rinza bee bene cuna inza para nú chulu bee bene Israel liꞌinu.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Leꞌca uni Juan lubeei: ―Liꞌá ulañia nú ulaca Espíritu Santo enza liñibe xi neca tucu paloma equienu.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Añinzuca nú lá chulua liꞌinu, pero enu uxeꞌla liꞌá para nú rinza bee bene cuna inza, liꞌinu uninu lua: “Chenu lañiꞌlu nú laca Espíritu Santo equie tucu bene nu yaꞌnane equiella, liꞌilla necalla enu rinza bee bene cuna Espíritu Santo.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Liꞌá ulañilánu, nu nediya nzeꞌca nú liꞌinu necanu Lliꞌñi Diose.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, nzu zecaꞌla Juan zeꞌe cuna chiucu bee beneꞌlla.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Chenu ulañiꞌlla nú nzedete Jesuse zeꞌe, chequie unilla: ―¡Ubiꞌyacuruhua! Benequieꞌ neca Corderoꞌ Diose.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chenu ubeneꞌ rucu beneꞌ Juan nucuaꞌ, che nzequie beella Jesuse.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nu chenu ubelleta Jesuse, ulañiꞌnu nú nzeꞌtaquie beella liꞌinu, nu uninu lubeella: ―¿Xi rlaꞌnahua? Nu ucuaqui beella: ―Maestro, ¿cá nzuculu?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Che ucuaqui Jesuse lubeella: ―Utehua para nú lañiꞌhua. Chequie uya beella nu ulañiꞌ beella elu nzucunu, nu uyaꞌnanu beella liꞌinu zeꞌe bichia zeꞌe, xne necala tucu rquietacu uchee.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tucu lu rucu beneꞌ Juan enu uyaquie Jesuse, enu ubeneꞌ lunú uni Juan, liꞌi necai Andrés bichi Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrés quieꞌ rluti uya laꞌnai bichi Simón Pedro nu uni lulla: ―Ullelaꞌlaꞌru Mesías ―nu rni bedichiaꞌ cuaꞌ Cristo.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Chequie Andrés unguyaꞌ Simón elu nzu Jesuse, nu che ulañiꞌ Jesuse liꞌilla nu uninu: ―Liꞌilu necalu Simón, llianaꞌ Jonás, pero nee chiuꞌuleelu Cefas ―nu rni bedichiaꞌ cuaꞌ Pedro.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Chenu uyeꞌe luyuu stucu bichia uriꞌila Jesuse elliebacuꞌ nú nzanu Galilea, nu ullaꞌcanu Felipe nu uninu lulla: ―Utequie liꞌá.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe quieꞌ neca bene eyeche Betsaida, elu leꞌca neca lachi Andrés cuna Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nu che uya laꞌna Felipe Natanael, nu unilla lui: ―Ullelaꞌlaꞌru bene enu rni Moisés lu libro ley, leꞌca liꞌilla enu uni bee profeta enu uquieꞌe Stichiaꞌ Diose. Liꞌinu necanu Jesuse lliꞌñi José bene eyeche Nazaret.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Che ucuaqui Natanael: ―¿Xieꞌ nuꞌ bene nzeꞌca eyeche Nazaret la? Nu uni Felipe lulla: ―Utecuru ne lañiꞌlu.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeꞌta Natanael, uninu: ―Caꞌa nzeꞌta tucu bene enu neli neca bene Israel, enu la zequiee.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Chequie unidichiaꞌ Natanael lunu: ―¿Xaquie nuꞌlulu liꞌá? Nu ucuaqui Jesuse lulla: ―Ante nú bixia Felipe liꞌilu chenu nzulu rquiꞌ tucu aca higuera, che ulañia liꞌilu.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nu uni Natanael lunu: ―Maestro, ¡liꞌilu necalu Lliꞌñi Diose, liꞌilu necalu arre Israel!
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Che ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Liꞌilu nzeli arquiꞌlu liꞌá lunú unitsia lulu nú ulañia liꞌilu rquiꞌ tucu aca higuera. Pero nzeꞌta nú huaxilá nú lañiꞌlu luquela nú ulañiꞌlalu.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Leꞌca uni Jesuse lulla: ―Liꞌá nediyanzeꞌca nú liꞌihua lañiꞌhua nú naꞌla liñibe, nu leꞌca lañiꞌhua bee ángeleꞌ Diose, nú rquiee beenu nu rlaca beenu equie Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.