João 18
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs VC
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee bedichiaꞌ quieꞌ, uchiuꞌunu nú nzanu cuna bee beneꞌnu stucu chú reꞌcu nú lee Cedrón. Zeꞌe nuꞌ bee aca olivos nu uyuꞌununu bee beneꞌnu leta bee aca zeꞌe.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Nu Judas, enu udeteꞌ cuenda liꞌinu nuꞌlui zeꞌe, xne huaxi bese uyanu Jesuse liꞌibeella zeꞌe.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nu zeꞌe uriñayu Judas texcuaꞌa bee sundado, nu cuna texcuaꞌa bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén enu uxeꞌla bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ nu bee fariseo nu nuyaꞌ beei bee lanza cuna bee espada nu leꞌca nuyaꞌ beei bee quinqué cuna bee antorcha.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Pero lunú nediyaꞌlaꞌ Jesuse ye nú zecanu, uchiuꞌunu leta bee aca zeꞌe, nu unidichiaꞌnu lubeei:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nu ucuaquibeei lunu:Nu Judas enu udeteꞌ cuenda liꞌinu leꞌca nzui leta beei zeꞌe.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nu chenu uni Jesuse lubeei: “Liꞌá neca nzeꞌe”, ulacaquie beei enza diꞌchibeei nu uyecata beei lu yuu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla Jesuse lubeei nú uninu:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Che uniaꞌla Jesuse stucu bese lubeei: ―Unila luhua nú liꞌá neca nzeꞌe. Tunu liꞌá rlaꞌnahua, uzelahua nú yue bee benequieꞌ.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ungae scua para nú uyalu nú uni Jesuse chenu uninu: “Niꞌ tucu bee bene enu uliquiꞌlu lua né nitilu beella.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Chequie Simón Pedro ulualla espada nú nuyaꞌlla nu uchiecuꞌlilla diaca chubé tucu bene enu lee Malco mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Che uni Jesuse lu Pedro: ―Uducheꞌ espada cuaꞌ luhuareꞌe. Xne tunu Pa Diose unilanu nú nehuana zecaa rquiꞌña nú nehuana zecaa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Chequie bee sundado zeꞌe nu tucu sundado enu rnibiyaꞌ lubeei, cuna bee bene Israel enu rriucu Indu llene Jerusalén, unaꞌtsebeei Jesuse nu ullicaꞌcubeei liꞌinu.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nu unguyaꞌ beei liꞌinu rluti niꞌ Anás, enu neca suegroꞌ Caifás, Caifás quieꞌ neca uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ lubeelá uleꞌya lana zeꞌe.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nu leꞌca liꞌi Caifás quieꞌ neca enu uni lubee bene Israel nú neca nzeꞌcalá para liꞌibeella nú ati tucutsia bene equie cuendaꞌ ye bee bene Israel.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedro cuna stucu beneꞌ Jesuse uyanala beella liꞌinu. Nu lunú nuꞌlu uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ cuaꞌ stucu benecuaꞌ, che uyuꞌulla cuna liꞌinu niꞌ uleꞌyacuaꞌ,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 pero Pedro uyaꞌna ruꞌu puertatsia. Che uchiuꞌu beneꞌ Jesuse enu nuꞌlu uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ, nu unilla lu unaꞌa enu rriucu ruꞌu puerta zeꞌe para nú uyuꞌu Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Che uni unaꞌa enu rriucu ruꞌu puerta zeꞌe lu Pedro: ―¿Pianu leꞌca liꞌilu necalu tucu beneꞌ Jesuse? Nu ucuaqui Pedro lunchu nú unilla: ―Liꞌá laca beneꞌlla.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nu lunú nucuaa che bee mosoꞌ cuna bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén ucuaꞌa beei quii para nú ubichia beei. Nu leꞌca nzu Pedro cuna liꞌibeei ruꞌu quii zeꞌe rebichia beei.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Chequie uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ uquixie unedichiaꞌ lu Jesuse equie cuendaꞌ bee beneꞌnu nu cuna equie nú seteꞌnu bee bene.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Che ucuaqui Jesuse lulla nú uninu: ―Liꞌá siempre unia ante luye bee bene nu uzetea liꞌibeella liñi bee indu nu cuna liñi Indu llene Jerusalén elu rieteꞌsaꞌ ye bee bene Israel, nu lecaxi nú unia aꞌchiꞌ lubeella.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Enzeꞌe xinu rnedichiaꞌlu lua? Unedichiaꞌ lubee bene enu ubeneꞌ nú unia, liꞌibeella nediyaꞌ beella lunú uzetea liꞌibeella.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Chenu uni Jesuse scua tucu bee bene enu rriucu ruꞌu Indu llene Jerusalén, udichiui ruꞌunu nu uni: ―¿Xieꞌ scua rcuaqui bene lu uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ la?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nu ucuaqui Jesuse lui nú uninu: ―Tunu nuꞌ xi nú necha neca unia, uniꞌ xine. Pero tunu uni nzeꞌcaa, ¿xinu udiñilu liꞌá che?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Che nacaꞌcunu uxeꞌla Anás liꞌinu lu Caifás uleꞌya enu másela rnibiyaꞌ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pero Pedro nzuscaꞌ rebichia ruꞌu quii zeꞌe. Nu unibeei lulla: ―¿Pianu leꞌca liꞌilu necalu tucu beneꞌ Jesuse? Nu ucuaqui Pedro lubeei nú unilla: ―Liꞌá laca beneꞌlla.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Chequie tucu bee mosoꞌ uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ cuaꞌ, enu recasaꞌ bene enu uchiecuꞌ Pedro diaca, uni lu Pedro: ―¿Xieꞌlanu liꞌá ulañialu cuna liꞌilla leta bee aca olivos la?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nu stucuaꞌla utsacuꞌ arquiꞌ Pedro nú nuꞌlulla Jesuse. Hora zeꞌe ubixia tucu tiula.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Chenu uyeꞌe lu yuu uchiuꞌunu beei Jesuse niꞌi Caifás nu unguyaꞌ beei liꞌinu ruꞌu palacioꞌ gobernador Roma. Nu bee bene Israel cuaꞌ né chuꞌu beei liñi palacio zeꞌe, xne para liꞌibeei tunu achuꞌu beei zeꞌe lixiu naa beei lu Diose, nu che lecaꞌ modo acubeei exe baxcu.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Che uchiuꞌu Pilato nu unilla lubeei: ―¿Xi uriꞌi benequieꞌ nú uriñayuhualla caꞌa?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Che ucuaqui beei nú unibeei lulla: ―Tunu necalla bene nzeꞌca né ayelayurulla lulu caꞌa.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Che uni Pilato lu beei: ―Uyaꞌhualla, nu ulualuhua lu cuendaꞌlla tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌhua. Che unibeei lu Pilato: ―Liꞌiru la luꞌcuru elurnibiyaꞌ nú nibiyaꞌru nú ati tucu bene.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Scua uyalu nú uni Jesuse chenu uninu equie cuendaꞌ nú xa atinu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Chequie uyuaꞌla Pilato liñi palacio zeꞌe nu ubixialla Jesuse nu unedichiaꞌlla lunu: ―¿Xieꞌ liꞌilu necalu arreꞌ bee bene Israel la?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Che ucuaqui Jesuse lulla nú uninu: ―¿Liꞌitsialu rnidichiaꞌlu nucuaꞌ la o stucu bene uni nucuaꞌ lulu la?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Nu ucuaqui Pilato lunu: ―¿Xieꞌ bene Israel liꞌá la? Liꞌi eꞌcu bee bene lachilu cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ udeteꞌ cuenda liꞌilu lua. ¿Xi uriꞌilu che?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Che ucuaqui Jesuse lulla: ―Elurnibiyaꞌ nú rluꞌcua lacane elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabequieꞌ. Tunu necane elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabequieꞌ, rluꞌcua bee bene enu ariꞌi xuu para nú lecati adeteꞌ cueda liꞌá lubeei pero elurnibiyaꞌ nú rluꞌcua lacane elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabequieꞌ.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Chequie uni Pilato lunu: ―¿Liꞌilu necalu arre chela? Nu ucuaqui Jesuse lulla nú uninu: ―Tucu nu rnilu scua necane, liꞌá neca arre. Para nucuaꞌ ungula, nu para nucuaꞌ ubela lu iliulabe quieꞌ para nú nia lunú neli neca lubee bene. Ye bee bene enu nzenala nú neli neca rieneꞌ bee nzeꞌe nú rnia.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Che uni Pilato lunu: ―¿Xi neca nú neli neca che? Unibiyaꞌ beei nú ati Jesuse (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Chenu ulaxu uni Pilato nucuaꞌ, uchiuꞌu zecaꞌlalla uyaniꞌlla lubee bene Israel zeꞌe nu unilla lubeei: ―La llela niꞌ tucu equiya nú uriꞌi benequieꞌ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero liꞌihua rluꞌcuhua custumbre nú liꞌá laꞌa tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu eliñi baxcu. ¿Niarquiꞌhua nú laꞌa Arre Israel che la?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Chequie ubixialí zecaꞌlabeei nú unibeei: ―La laꞌalu benequieꞌ, ulaꞌa Barrabás. Nu Barrabás necai tucu huanaꞌ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.