Mateus 8
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARC
1 Chene wyët Jesus xtoo gyeey guin, ndalyaa mén wanal Ne.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Lex wbig te mén ne rzak gyiz ne la lepra, wzuzhib men lo Ne, re men: ―Dechey, belnaal yna de zun de gan yneseyaken de noo.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Orguin wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne: ―Sna noo. Gugyaken. Orgueguin wyaken led mén guin.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Lex re Ne lo men: ―Che nan de rut lo guedet do, nonchee lo fxuz gutsa gutsaluu led de no gutsaron xgoon de zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises chen gaknan mén ne che wyaken led de.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Zegne wdee Jesus lenlgyëz-Capernaum, wbiggue te kapitan-Roma wnab men fabor lo Ne,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 re men: ―Dechey, le xmos noo nex ruyuu rzhuun men, baanske rlaa men, noze waknet led men.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Lex re Ne lo men: ―Noo tsaneseyaken men.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Wke kapitan, re kapitan: ―Dechey, rzëëldet noo ne tsa de axtegue ruxyuu noo; nozguestee gukyeen ne gyaken xmos noo, laa ne gyaken men nga.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Porke no ke noo rap mén ne rnebééy lo noo, no rap ke noo mén ne rnebééy noo lo. Chene nan noo lo men te men ne tsa men mandad, ra men; chene nan noo lo men ste men ne chiid men lo noo, rdxiid men; chene nan noo lo xmos noo: “Gulaa neree”, rlaa meno.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ne won Jesus ne re kapitan zenga, wzee wzak Ne, lex re Ne lo yra mén ne zanal Ne: ―Nligue yna noo lo de ne ni Israel gardet ytsëlo noo ni te mén ne rlaleedx noo zegne rlaleedx ménree noo.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 No yna noo lo de yra de ne sdxiin ndalyaa mén ne nuu ydendxee gyëzlyu sob men gu men yra men Abraham, Isaac, no le Jacob ledne rnebééy Dëdyuzh.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Per le yra mén ne ryal nyuu ledne rnebééy Dëdyuzh, yxaal Ne men fwer lo nkeb ledne goon men axtegue guleey men.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Lex re Jesus lo kapitan: ―Gugya ruxyuu de; gak zegne wlaleedx de. Orgueguin wyaken xmos kapitan.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Lex wa Jesus ruxyuu Bëd, wii Ne le xnasweguer Bëd nex lo loon rlen men xlaa.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Lex wnëëz Ne nya men, wruugue xlaa led men; orgueguin waxee men wdee men ne wu Ne yra Ne xpén Ne.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Chene wnit lyu, wano mén ndal mén ne nuu menzab lextoo lo Jesus, tendxee diiz wnii Ne wboo Ne menzab lextoo men, no wneseyaken Ne yrandxee mén ne rzhuun,
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 chen gak kumplir diiz ne wzëët profet-Isaías chene re men: “Laa Ne wgyitxee xgyelenyaan be no le xgyelgyiz be.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ne wii Jesus ne ndalyaa ndalduxtee mén ndxin kbii Ne, re Ne lo xpén Ne: “Yoo tekaa be stebkoo nis.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Lex wbig te maxter ley lo Ne, re men: ―Maxter, sanal noo de ledne tsatee de.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Lex re Ne lo men: ―Mëëz rap ma xebluu maa, maa ne rzhobee rap ma xeftxëës maa; per le Men ne wdxiid wak Mén, yëten men ni ledne gyix xtoo men.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Zhich guin re te xpén Ne lo Ne: ―Dechey, primer gudee si tsa noo gugyeer noo xuz noo, lex sanal noo de.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Wke Ne re Ne lo men: ―Gutanal noo; gudee si gugyeer mengut semengut mengut.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Lex wdee Jesus lenbark yra Ne xpén Ne.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Chene che za bark, tebegue wlen te meroo meduxtee lo nis, axtegue ryoots bark nis; le Jesus nexguees.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lex wa xpén Ne wboo men mkaal lo Ne, re men: ―¡Dechey, guselaa be! ¡Le be zazebgyët!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Wke Ne re Ne: ―¿Penak kesentyent rdxe de? ¡Ake mén ne rlaleedxdet Dëdyuzh ydeblextoo! Wluzhse re Ne zenga, waxee Ne wakndux Ne lo meroo guin no le lo nis; wutsëgoo.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kesentyent wzee wzak yra xpén Ne, rnabdizlsaa men, re men: ―¿Pezee nakleg ménree ne axtegue mee, axtegue nis ron xdiiz men?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chene wdxiin Jesus stebkoo nis lo xelyu men-Gadara, lad baa wruu txup mgyeey ne nuu menzab lextoo, za men zatsëlo men Ne. Axtegue ni te mén rakdet tee nes guin, tant ndxeeb rlaa men.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Zegne wii men Jesus, wzelo menzab rderëz menzab, re menzab: ―¿Penak rgal de noo, Jesus XPee Dëdyuzh? ¿Pe zëëd de nee ne yzakzi de noo antes ne ydxiin dxe?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nes guin ndxin ndal kuch ka ma gwdu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Lex wnab menzab lo Jesus, re menzab: ―Belne rboo de noo, gudee si tsa noo tee noo lextoo yra kuchro.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Wke Ne re Ne: ―¡Gutsa! Orguin wruu menzab lextoo yrup mgyeey guin, watee menzab lextoo yra kuch guin. Wzelo ma wzhoon maa wxenxtoo maa te ruyúú, wyab ma axtegue lo nis. Nga wobkyiky ma nis, wet maa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Orguin wzhoon yra mén ne rapkwent kuch guin; chene wdxiin men lenlgyëz, wzelo men wuu men diiz yra neguin ne wak no ne wzak mgyeey ne nuu menzab lextoo.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lex wruu yrandxee mén ne nuu gyëz guin za men ledne zu Jesus. Chene wii men Ne, wnab men lo Ne ne yruu Ne xden men.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.