Marcos 14

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txup gbiz rak falt ne ydxiin pask, lni ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, wzelo yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley rye men gan pezee kode men Jesus chen ynëëz men Ne yket men Ne.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Per re men: ―Ylaadet bo lo lni chen gakntozdet mengyëz lo be.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Chene ka Jesus gyëz-Betania ruxyuu Simon men ne rnii ke men Leproso, or ne zob Ne lo mezh, wdxiin te wnaa wdxinneey men te bot alabastro, yzaa we perfum ne kesentyent nyezh non ne nzhexkwaa kon teblose gyexnazh byaa. Lex wxal men bot guin, wdxiib men perfum guin xtoo Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Por neguin wlaa gwrol men ne ndxinno Ne nga, lex re men lo xkompanyer men: ―¿Penak noze wxiin wnaa gwa perfum gwa?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Mazre wendee ntoo meno zeg lal ne run mos gan te iz, chen nruu med nkyiinen menprob. Lex wakndux men lo wnaa guin.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Per re Jesus lo men yra men: ―Zeka men. ¿Penak rakndux de lo men? Neree ne wlaa men noo, weno.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, zak ylaa de ne wen por laa men chene rlaantee de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Wlaa wnaaree logne wunendxee men gan; wdxiibgue men perfum led noo chen che list nak noo chene tsugyeer noo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nligue yna noo lo de yra de ne ydendxee gyëzlyu ledne gakzëëttee xdiznzoon Dëdyuzh, zakzëët ke ne wlaa wnaaree, chen zenga ynileedx mén men.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Zhich guin wa Judas Iscariote lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re Judas ne ydekwent Judas Jesus lo men. Te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Chene won men ne re Judas zenga, wzhiilen men, lex re men lo Judas ne ydee men med lo Judas. Ngatee wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Primer dxe lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur no ne rket men te mëkzhiil bëën bëënleg ne ru men lo pask, wnabdiiz xpén Jesus lo Ne, re men: ―¿Pazh rlaan de tsazhexkwaa noo ne guxsëë be lo lniree?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Orguin wxaal Ne txup xpén Ne, re Ne lo men: ―Gutsa lenlgyëz. Nga ytsëlo de te mén ne neey tebree nis. Tsanal de men.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Yuu ne tee men, gue de lo xpexwaan yuu guin: “Zere na Maxter, ¿go lenyuuzhe guxsëë Maxter lo pask yra Maxter xpén Maxter?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Lex yluu men te lenyunzhen ne nak pisgya lo de, che xnëz nak leeno; nga yzhexkwaa de ne guxsëë be.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Orguin za men yrup men, wdxiin men lenlgyëz, no yrandxee ne re Jesus lo men, wako. Lex wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Chene wnit lyu, wdxiin Jesus nga, wzob Ne lo mezh yra Ne chibtxup xpén Ne.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ne zob Ne lo mezh yra Ne men, or ne kayu Ne, re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de, ne laake de te de zegne zobyu de nee nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ne won men zenga, wunles lextoo men yra men, wzelo men rnabdiiz men lo Ne te te men, re men: ―¿Peguin noo ne? Re men ste men: ―¿Peguin noo ne?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Wke Jesus, re Ne: ―Te ke de zegnak de chibtxup ne rgoob ne ru lengyaan ke ne rgoob noo ne ru noo nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men zegne re lo xgyiich Dëdyuzh; per ¡prob mén ne ydekwent men! Mazre wendee por laa mén guin ne nyaldet men.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Or ne kayu Ne yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo men, re Ne: ―Gunëëz gyëtxtilree, gugu we; laa we nak xkwerp noo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh; wluzh nga wdee No lo men, woo meno yra men.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Lex re Ne lo men: ―Laa xren noo wa ne yzhe chene guet noo por ndal mén, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin men lo Dëdyuzh.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Nligue yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub, axtegue chene ydxiin dxe ne goo noo binkweb ledne rnebééy Dëdyuzh.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Wluzhse wolbaan Jesus te salmo yra Ne xpén Ne, za Ne gyey-Olivos yra Ne men.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lex re Ne lo men: ―Sboleedx de noo yrandxee de negyëëlree, porke zenga zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Yket noo men ne rapkwent mëkzhiil, le mëkzhiil noze yrëëts.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per chene che wban noo, sanergue noo lo de tsa noo Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Orguin re Bëd lo Ne: ―Mase koleedx men de yra men, per noo koleedxdet noo de.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Per re Jesus lo Bëd: ―Nligue yna noo lo de ne negyëëlkeree, antes ne yrup tir ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Per regue Bëd ste: ―Mase guet noo tese yrup noo de, per ykedxnruudet noo ne rnebeey noo de. Zenga ke re yra xpén Ne.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ne wdxiin Jesus ledne la Getsemaní yra Ne xpén Ne, re Ne lo men: ―Nee gusob myentras ne le noo tsanab lo Dëdyuzh.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Wzano Ne Bëd, no le Jacob, no le Xwa; lex wlen kesentyent wunles lextoo Ne, axtegue baanske wuu lextoo Ne.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Orguin re Ne lo men: ―Kesentyent nles nuu lextoo noo, zem zet noo lo gyelenlesree. Nee gugyan, gusobna.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Lex za Ne nodese, wandeslo Ne lyu wnab Ne lo Dëdyuzh ne belne gak gan, ydxiindet or ne sak Ne yra ne zëëd sak Ne,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 re Ne: ―Abba, Dëde, por laa de yrandxoo zak gak. Guselaa noo lo gyelenlesree; per gakdet zegne rlaan noo, sinke zegne rlaan de.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Zhich guin wberee ke Ne ledne wyan men gyon men; chene wdxiin Ne, le men ndxinguees. Orguin re Ne lo Bëd: ―Simon, ¿pe nexguees de? ¿Pe ni te or wakdet nzobna de?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Gusobna, gunab lo Dëdyuzh chen ysegyeedet Bzelo lextoo de. Rlaan de ylaa de ne wen, per led de rundet gan.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Zhich guin za Ne ste, wnab Ne lo Dëdyuzh. Diiz ke ne re Ne primer, diiz ke guin re Ne.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Chene wberee Ne, le men ndxinguees ke ste, porke noze rdiib bzalo men tant zëëden men mkaal, ni nandet men gan pe gue men lo Ne.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ne wyon tir ne wberee Ne ledne ndxin men, re Ne lo men: ―¿Pe benak ndxinguees de? ¿Pe benak ndxinne de? Neetegue we nagon; le or ne ynëëz mén Men ne wdxiid wak Mén che wdxiin, chen ydekwent mén men lo mendol.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Gutsaxee, guseyoo naa; le men ne ydekwent noo che zëdguex.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Benak kanii Jesus chene wdxiin Judas; te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas; wdxinno Judas ndalyaa mén ne nzen spad no le mén ne nzen yag. Laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le maxter ley no le men ne rnebééy lo men-Israel wxaal yra mén guin.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Che re Judas lo yra mén guin gan pezee ydekwent Judas Ne lo men, re Judas: ―Men ne goo noo bzhid gyedkwes, laa men nga; ynëëzgue de men, yliib de men chiich, lex sano de men.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Zegne wdxiin Judas, wbiggue Judas lo Jesus, re Judas:Woo Judas bzhid gyedkwes Jesus ―Maxter, Maxter. Lex woo Judas bzhid gyedkwes Ne.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Orguin wnëëz yra mén guin Jesus chen sano men Ne.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per wboo xespad te ke men ne zuno Jesus nga, wkyits meno gyedyag xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno tebo.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Orguin re Jesus lo yra mén guin: ―¿Penak zëëd de zëdnëëz de noo kon spad, kon yag, zeg teleg ngbaan nak noo?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh wkaneluu noo de yra de, no wnëëzdet de noo. Per kayak neree chen gak kumplir yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Orguin wzhoon yra xpén Ne, wsan men Ne tendxee Ne.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per zanal te mgyeymenyu Jesus, nonchee te saben nrël men. Lex za yra mén guin nnëëz men men,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 per nonchee saben wzuun. Lex wseláá men saben, wzhoon men noze bëël men.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Zhich guin wano yra mén guin Jesus lo fxuz ne mazre nondee. Nga wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, no le men ne rnebééy lo men-Israel, no le maxter ley.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Le Bëd zanal Ne nat nat axtegue ne wdxiin Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Lex wzob Bëd lo gyi wzanen Bëd yra Bëd men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel rye gan pezee ykagyii men Jesus, chen ykyeen men guet Ne. Per wzëldet gan pezee nkagyii men Ne.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mase ndal mén wbig wkagyii Ne, per noze wren wren rnii men te te men.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Nuu mén guin re:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Noo yra noo won ne re ménree: “Noo ylitla ydooree ne wzhexkwaa mén no tsonegue gbiz ylep noo te ne let méndet yzhexkwaa.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Per ni mase zenga, let tesdet rnii men yra men.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Orguin wzuli fxuz ne mazre nondee, wzu men gwrooltee lad men yra men, wnabdiiz men lo Jesus, re men: ―¿Pe bet ykedet de? ¿Pe rna rnii men zeree por laa de?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Per wkedet Jesus, noze chi wzu Ne. Lex wberee fxuz ne mazre nondee wnabdiiz men lo Ne ste, re men: ―¿Pe laa de nak Crist XPee Dëdyuzhnzoon?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Wke Ne re Ne lo men: ―Noo ne. Swii de zob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë no swii de zëëd men lad bëw gyeybaa.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Orguin wtxëz xab fxuz ne mazre nondee, re men: ―Pe ylar be testig.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Laa de yra de che won de ne diznyaan rnii ménree por Dëdyuzh. ¿Pe na de, pezee gak men? Orguin wyan men diiz yra men ne rzëël guet Ne.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Orguin wzelo txup tson mén wtxonxen men lo Ne no wtsëë men lo Ne, lex wgupunyet men Ne, re men: ―¿Txu rniiz xkwent de gan? Le men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh rgapgue gyedkwes Ne.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Or ne zob Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee, wdxiin te wnaa ne rlaa dxiin lo fxuz guin.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ne wii wnaa guin zob Bëd lo gyi, wii men lo Bëd, lex re men: ―¿No de nak xpén Jesus men-Nazaret ye?
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Per wkedxnruu Bëd, re Bëd: ―Rnebeeydet noo men, ni nandet noo gan pagox gwa rnii de. Wluzh nga wruu Bëd wzu Bëd ruporton nes fwer. Orguin wkarëz te ngyedgol.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Zhich guin wiigue wnaa guin lo Bëd ste, wzelo men re men lo yra mén ne ndxin nga: ―No mgyeeyree nak xpén mén gwa.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Per wkedxnruu Bëd ste. Orsegue wako, re men ne ndxin nga lo Bëd: ―Nlipee ne no de nak te xpén men, porke ryenen noo ne men-Galilea nak de porke rnii de zegne rnii men-Galilea.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Orguin wzelo Bëd wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―Dëdyuzh yzakzi noo belne nlidet rnii noo. ¡Noo axtegue rnebeeydet noo mén gwa ne rzëët de yra de!
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Orke guin wrup tir wkarëz te ngyedgol. Lex wnileedx Bëd ne re Jesus lo Bëd: “Antes ne yrup tir ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.” Ne wnileedx Bëd neguin, wzelo Bëd woon Bëd.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.