Marcos 14

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txup gbiz rak falt ne ydxiin pask, lni ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, wzelo yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley rye men gan pezee kode men Jesus chen ynëëz men Ne yket men Ne.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Per re men: ―Ylaadet bo lo lni chen gakntozdet mengyëz lo be.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Chene ka Jesus gyëz-Betania ruxyuu Simon men ne rnii ke men Leproso, or ne zob Ne lo mezh, wdxiin te wnaa wdxinneey men te bot alabastro, yzaa we perfum ne kesentyent nyezh non ne nzhexkwaa kon teblose gyexnazh byaa. Lex wxal men bot guin, wdxiib men perfum guin xtoo Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Por neguin wlaa gwrol men ne ndxinno Ne nga, lex re men lo xkompanyer men: ―¿Penak noze wxiin wnaa gwa perfum gwa?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Mazre wendee ntoo meno zeg lal ne run mos gan te iz, chen nruu med nkyiinen menprob. Lex wakndux men lo wnaa guin.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Per re Jesus lo men yra men: ―Zeka men. ¿Penak rakndux de lo men? Neree ne wlaa men noo, weno.
6 mas Jesus disse:
7 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, zak ylaa de ne wen por laa men chene rlaantee de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Wlaa wnaaree logne wunendxee men gan; wdxiibgue men perfum led noo chen che list nak noo chene tsugyeer noo.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nligue yna noo lo de yra de ne ydendxee gyëzlyu ledne gakzëëttee xdiznzoon Dëdyuzh, zakzëët ke ne wlaa wnaaree, chen zenga ynileedx mén men.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Zhich guin wa Judas Iscariote lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re Judas ne ydekwent Judas Jesus lo men. Te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Chene won men ne re Judas zenga, wzhiilen men, lex re men lo Judas ne ydee men med lo Judas. Ngatee wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Primer dxe lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur no ne rket men te mëkzhiil bëën bëënleg ne ru men lo pask, wnabdiiz xpén Jesus lo Ne, re men: ―¿Pazh rlaan de tsazhexkwaa noo ne guxsëë be lo lniree?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Orguin wxaal Ne txup xpén Ne, re Ne lo men: ―Gutsa lenlgyëz. Nga ytsëlo de te mén ne neey tebree nis. Tsanal de men.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Yuu ne tee men, gue de lo xpexwaan yuu guin: “Zere na Maxter, ¿go lenyuuzhe guxsëë Maxter lo pask yra Maxter xpén Maxter?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Lex yluu men te lenyunzhen ne nak pisgya lo de, che xnëz nak leeno; nga yzhexkwaa de ne guxsëë be.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Orguin za men yrup men, wdxiin men lenlgyëz, no yrandxee ne re Jesus lo men, wako. Lex wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Chene wnit lyu, wdxiin Jesus nga, wzob Ne lo mezh yra Ne chibtxup xpén Ne.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ne zob Ne lo mezh yra Ne men, or ne kayu Ne, re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de, ne laake de te de zegne zobyu de nee nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ne won men zenga, wunles lextoo men yra men, wzelo men rnabdiiz men lo Ne te te men, re men: ―¿Peguin noo ne? Re men ste men: ―¿Peguin noo ne?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Wke Jesus, re Ne: ―Te ke de zegnak de chibtxup ne rgoob ne ru lengyaan ke ne rgoob noo ne ru noo nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
20 Jesus respondeu:
21 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men zegne re lo xgyiich Dëdyuzh; per ¡prob mén ne ydekwent men! Mazre wendee por laa mén guin ne nyaldet men.
21 Pois o
22 Or ne kayu Ne yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo men, re Ne: ―Gunëëz gyëtxtilree, gugu we; laa we nak xkwerp noo.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh; wluzh nga wdee No lo men, woo meno yra men.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Lex re Ne lo men: ―Laa xren noo wa ne yzhe chene guet noo por ndal mén, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin men lo Dëdyuzh.
24 Então Jesus disse:
25 Nligue yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub, axtegue chene ydxiin dxe ne goo noo binkweb ledne rnebééy Dëdyuzh.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Wluzhse wolbaan Jesus te salmo yra Ne xpén Ne, za Ne gyey-Olivos yra Ne men.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Lex re Ne lo men: ―Sboleedx de noo yrandxee de negyëëlree, porke zenga zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Yket noo men ne rapkwent mëkzhiil, le mëkzhiil noze yrëëts.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per chene che wban noo, sanergue noo lo de tsa noo Galilea.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Orguin re Bëd lo Ne: ―Mase koleedx men de yra men, per noo koleedxdet noo de.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Per re Jesus lo Bëd: ―Nligue yna noo lo de ne negyëëlkeree, antes ne yrup tir ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Per regue Bëd ste: ―Mase guet noo tese yrup noo de, per ykedxnruudet noo ne rnebeey noo de. Zenga ke re yra xpén Ne.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ne wdxiin Jesus ledne la Getsemaní yra Ne xpén Ne, re Ne lo men: ―Nee gusob myentras ne le noo tsanab lo Dëdyuzh.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Wzano Ne Bëd, no le Jacob, no le Xwa; lex wlen kesentyent wunles lextoo Ne, axtegue baanske wuu lextoo Ne.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Orguin re Ne lo men: ―Kesentyent nles nuu lextoo noo, zem zet noo lo gyelenlesree. Nee gugyan, gusobna.
34 e disse a eles:
35 Lex za Ne nodese, wandeslo Ne lyu wnab Ne lo Dëdyuzh ne belne gak gan, ydxiindet or ne sak Ne yra ne zëëd sak Ne,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 re Ne: ―Abba, Dëde, por laa de yrandxoo zak gak. Guselaa noo lo gyelenlesree; per gakdet zegne rlaan noo, sinke zegne rlaan de.
36 Ele orava assim:
37 Zhich guin wberee ke Ne ledne wyan men gyon men; chene wdxiin Ne, le men ndxinguees. Orguin re Ne lo Bëd: ―Simon, ¿pe nexguees de? ¿Pe ni te or wakdet nzobna de?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Gusobna, gunab lo Dëdyuzh chen ysegyeedet Bzelo lextoo de. Rlaan de ylaa de ne wen, per led de rundet gan.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Zhich guin za Ne ste, wnab Ne lo Dëdyuzh. Diiz ke ne re Ne primer, diiz ke guin re Ne.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chene wberee Ne, le men ndxinguees ke ste, porke noze rdiib bzalo men tant zëëden men mkaal, ni nandet men gan pe gue men lo Ne.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ne wyon tir ne wberee Ne ledne ndxin men, re Ne lo men: ―¿Pe benak ndxinguees de? ¿Pe benak ndxinne de? Neetegue we nagon; le or ne ynëëz mén Men ne wdxiid wak Mén che wdxiin, chen ydekwent mén men lo mendol.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Gutsaxee, guseyoo naa; le men ne ydekwent noo che zëdguex.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Benak kanii Jesus chene wdxiin Judas; te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas; wdxinno Judas ndalyaa mén ne nzen spad no le mén ne nzen yag. Laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le maxter ley no le men ne rnebééy lo men-Israel wxaal yra mén guin.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Che re Judas lo yra mén guin gan pezee ydekwent Judas Ne lo men, re Judas: ―Men ne goo noo bzhid gyedkwes, laa men nga; ynëëzgue de men, yliib de men chiich, lex sano de men.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Zegne wdxiin Judas, wbiggue Judas lo Jesus, re Judas:Woo Judas bzhid gyedkwes Jesus ―Maxter, Maxter. Lex woo Judas bzhid gyedkwes Ne.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Orguin wnëëz yra mén guin Jesus chen sano men Ne.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Per wboo xespad te ke men ne zuno Jesus nga, wkyits meno gyedyag xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno tebo.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Orguin re Jesus lo yra mén guin: ―¿Penak zëëd de zëdnëëz de noo kon spad, kon yag, zeg teleg ngbaan nak noo?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh wkaneluu noo de yra de, no wnëëzdet de noo. Per kayak neree chen gak kumplir yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Orguin wzhoon yra xpén Ne, wsan men Ne tendxee Ne.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Per zanal te mgyeymenyu Jesus, nonchee te saben nrël men. Lex za yra mén guin nnëëz men men,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 per nonchee saben wzuun. Lex wseláá men saben, wzhoon men noze bëël men.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Zhich guin wano yra mén guin Jesus lo fxuz ne mazre nondee. Nga wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, no le men ne rnebééy lo men-Israel, no le maxter ley.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Le Bëd zanal Ne nat nat axtegue ne wdxiin Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Lex wzob Bëd lo gyi wzanen Bëd yra Bëd men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel rye gan pezee ykagyii men Jesus, chen ykyeen men guet Ne. Per wzëldet gan pezee nkagyii men Ne.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Mase ndal mén wbig wkagyii Ne, per noze wren wren rnii men te te men.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nuu mén guin re:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Noo yra noo won ne re ménree: “Noo ylitla ydooree ne wzhexkwaa mén no tsonegue gbiz ylep noo te ne let méndet yzhexkwaa.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Per ni mase zenga, let tesdet rnii men yra men.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Orguin wzuli fxuz ne mazre nondee, wzu men gwrooltee lad men yra men, wnabdiiz men lo Jesus, re men: ―¿Pe bet ykedet de? ¿Pe rna rnii men zeree por laa de?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Per wkedet Jesus, noze chi wzu Ne. Lex wberee fxuz ne mazre nondee wnabdiiz men lo Ne ste, re men: ―¿Pe laa de nak Crist XPee Dëdyuzhnzoon?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Wke Ne re Ne lo men: ―Noo ne. Swii de zob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë no swii de zëëd men lad bëw gyeybaa.
62 Jesus respondeu:
63 Orguin wtxëz xab fxuz ne mazre nondee, re men: ―Pe ylar be testig.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Laa de yra de che won de ne diznyaan rnii ménree por Dëdyuzh. ¿Pe na de, pezee gak men? Orguin wyan men diiz yra men ne rzëël guet Ne.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Orguin wzelo txup tson mén wtxonxen men lo Ne no wtsëë men lo Ne, lex wgupunyet men Ne, re men: ―¿Txu rniiz xkwent de gan? Le men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh rgapgue gyedkwes Ne.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Or ne zob Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee, wdxiin te wnaa ne rlaa dxiin lo fxuz guin.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ne wii wnaa guin zob Bëd lo gyi, wii men lo Bëd, lex re men: ―¿No de nak xpén Jesus men-Nazaret ye?
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Per wkedxnruu Bëd, re Bëd: ―Rnebeeydet noo men, ni nandet noo gan pagox gwa rnii de. Wluzh nga wruu Bëd wzu Bëd ruporton nes fwer. Orguin wkarëz te ngyedgol.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Zhich guin wiigue wnaa guin lo Bëd ste, wzelo men re men lo yra mén ne ndxin nga: ―No mgyeeyree nak xpén mén gwa.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Per wkedxnruu Bëd ste. Orsegue wako, re men ne ndxin nga lo Bëd: ―Nlipee ne no de nak te xpén men, porke ryenen noo ne men-Galilea nak de porke rnii de zegne rnii men-Galilea.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Orguin wzelo Bëd wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―Dëdyuzh yzakzi noo belne nlidet rnii noo. ¡Noo axtegue rnebeeydet noo mén gwa ne rzëët de yra de!
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Orke guin wrup tir wkarëz te ngyedgol. Lex wnileedx Bëd ne re Jesus lo Bëd: “Antes ne yrup tir ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.” Ne wnileedx Bëd neguin, wzelo Bëd woon Bëd.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.