Marcos 11

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chene wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne guex Jerusalén no le guex Betfagé no le guex Betania ngali gyey-Olivos, wxaal Ne txup xpén Ne,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 re Ne lo men: ―Gutsa gyëzwin ne nak ngali nee. Ne ydxiin de, tsël te bur bëën bëënleg ne kaduu nga lo de no ne rutlel gardet kwib. Ychil de ma, chidno de maa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Belne nuu mén yna lo de: “¿Penak rchil de bur gwa?”, gue de lo men: “Laa Jesus ne rnebééy ykyiinen maa. Orkeree yxaal men men ne chidron maa.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Lex wa men, wzël bur guin lo men, kaduu ma runëz guex te ruyaglaa; lex wchil men maa.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Lex re tebëd mén ne ndxin nga lo men: ―¿Pagox gwa rlaa de? ¿Penak rchil de bur gwa?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Wke men re men zegne re Jesus lo men. Orguin wdee yra mén guin si wzano men maa.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Wdxinno men ma lo Jesus, wxob men lër ne rrël men led maa, lex wbiib Jesus maa.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ndal mén rgyixnchiil lër nëz, nuuzeg mén rkyiits gyizh rgyix men nëz ledne tee Jesus.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Noze nesree nesrotee rlen xrëz men ne zaner men ne zanaltee, re men: ―¡Nzoon Dëdyuzh! ¡Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Nzoon men ne zëëd ynebééy zegne wnebééy David ne wak xpenkwlal be! ¡Nzoon Dëdyuzh!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Zenga wdee Jesus lenlgyëz-Jerusalén, lex wa Ne lenxeydoo Dëdyuzh, zazëëdtee lo Ne. Wluzhse wii Ne, lex za Ne Betania yra Ne chibtxup xpén Ne, porke che rzëë.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ne wra gyëël chene wruu Jesus Betania yra Ne xpén Ne, wlen wlaanen Ne.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Lex axtegue nat wii Ne zob tebzhaan yag-ig ne ka gyizh lo. Orguin wa Ne wii gan pe ka ig lo we, per chene wdxiin Ne, bet ig wzëldet lo we, nonchee gyizh ka lo we, porke nakdet xetyemp ig tyemp guin.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Lex re Ne lo yag guin: ―Nunk rutre gudet ig ne ykaa lo de. Won yra xpén Ne re Ne zenga.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Zhich guin wdxiin Jesus Jerusalén yra Ne men. Lex wdee Ne ruxeydoo Dëdyuzh, wzelo Ne wnexoon Ne yra mén ne ndxin rtoo nga no le yra mén ne ndxin rzii, no wnekantaa Ne xmezh yra mén ne ndxin rtsaa medzit; zenga ke wlaa Ne xyagzhil yra mén ne rtoo mëër;
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 no bet wdeedet Ne si ndesuneey mén nes lenydoo.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Lex re Ne lo yra mén: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Xyuu noo, ledne ynab yrandxee mengyëzlyu lo noo sela we”; per le laa de yra de rlaa do zegnak xebluu ngbaan.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ne won yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz zenga yra men maxter ley, wzelo men wye men gan pezee ylaa men chen yket men Ne, porke rdxe men ne yrandxee mén rzee rzak zeg rneluu Ne.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Per zegne wnit lyu, wruugue Ne Jerusalén sya Ne.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ne wra gyëël rsil, wdee Jesus nga yra Ne xpén Ne, wii men le yag-ig guin che wbidx axtegue ydeblu we.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Orguin wnileedx Bëd diiz ne re Ne lo yag-ig, lex re Bëd lo Ne: ―Maxter, gukwii gante, wbidx yag-ig ne wnii de lo naag.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Wke Jesus, re Ne: ―Gulaleedx Dëdyuzh.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Porke nligue yna noo lo de ne kwaskyertee men ne gue lo gyeeyree: “Gubetxee nee, gugyab lo nisdoo”, belne nutxupdet lextoo men sinke tebegue nuu lextoo men ne zak ne re men, no zako.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Por neguin na noo lo de yra de ne yrandxee ne rnab de lo Dëdyuzh, tebegue guguu lextoo de ne zako, no zako.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 No chene rnab de lo Dëdyuzh, gugun perdon semén de belne pe wlaa men de, chen gun ke Dëdyuzh de perdon.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Per belne laa de ne rundet de perdon semén de, laake gundet ke Dëdyuzh de perdon.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Zhich guin wberee ke Jesus Jerusalén yra Ne xpén Ne. Or ne le Ne zuyeky lenxeydoo Dëdyuzh, wbig fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley no le men ne rnebééy lo men-Israel,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Txu wkyeen de ne rlaa de neree? ¿Txu wnebééy lo de ne rlaa do?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Wke Ne re Ne: ―Laake no ke noo ynabdiiz lo de yra de; belne yke de, lex yna noo gan txu wkyeen noo ne rlaa noo we.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén? Guke bes.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Orguin wzelo men rulsaa men diiz, re men: ―Belne gue be ne Dëdyuzh wxaal Xwa, naap yna zhaa: “¿Penak wlaleedxdet de Xwa cheguin?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ¿U peguin ze be, noze mén wxaal Xwa? Rdxe men ne ylayaa mengyëz, porke yrandxee mengyëz rlaleedx ne nli ne te profet nak Xwa.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Orguin wke men re men: ―Nandet noo we. Lex re Jesus: ―Laake ni noo yzëëdet gan txuzh wkyeen noo ne rlaa noo neree.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.