Marcos 11

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chene wdxiin Jesus yra Ne xpén Ne guex Jerusalén no le guex Betfagé no le guex Betania ngali gyey-Olivos, wxaal Ne txup xpén Ne,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 re Ne lo men: ―Gutsa gyëzwin ne nak ngali nee. Ne ydxiin de, tsël te bur bëën bëënleg ne kaduu nga lo de no ne rutlel gardet kwib. Ychil de ma, chidno de maa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Belne nuu mén yna lo de: “¿Penak rchil de bur gwa?”, gue de lo men: “Laa Jesus ne rnebééy ykyiinen maa. Orkeree yxaal men men ne chidron maa.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Lex wa men, wzël bur guin lo men, kaduu ma runëz guex te ruyaglaa; lex wchil men maa.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Lex re tebëd mén ne ndxin nga lo men: ―¿Pagox gwa rlaa de? ¿Penak rchil de bur gwa?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Wke men re men zegne re Jesus lo men. Orguin wdee yra mén guin si wzano men maa.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Wdxinno men ma lo Jesus, wxob men lër ne rrël men led maa, lex wbiib Jesus maa.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ndal mén rgyixnchiil lër nëz, nuuzeg mén rkyiits gyizh rgyix men nëz ledne tee Jesus.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Noze nesree nesrotee rlen xrëz men ne zaner men ne zanaltee, re men: ―¡Nzoon Dëdyuzh! ¡Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Nzoon men ne zëëd ynebééy zegne wnebééy David ne wak xpenkwlal be! ¡Nzoon Dëdyuzh!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Zenga wdee Jesus lenlgyëz-Jerusalén, lex wa Ne lenxeydoo Dëdyuzh, zazëëdtee lo Ne. Wluzhse wii Ne, lex za Ne Betania yra Ne chibtxup xpén Ne, porke che rzëë.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ne wra gyëël chene wruu Jesus Betania yra Ne xpén Ne, wlen wlaanen Ne.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Lex axtegue nat wii Ne zob tebzhaan yag-ig ne ka gyizh lo. Orguin wa Ne wii gan pe ka ig lo we, per chene wdxiin Ne, bet ig wzëldet lo we, nonchee gyizh ka lo we, porke nakdet xetyemp ig tyemp guin.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Lex re Ne lo yag guin: ―Nunk rutre gudet ig ne ykaa lo de. Won yra xpén Ne re Ne zenga.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Zhich guin wdxiin Jesus Jerusalén yra Ne men. Lex wdee Ne ruxeydoo Dëdyuzh, wzelo Ne wnexoon Ne yra mén ne ndxin rtoo nga no le yra mén ne ndxin rzii, no wnekantaa Ne xmezh yra mén ne ndxin rtsaa medzit; zenga ke wlaa Ne xyagzhil yra mén ne rtoo mëër;
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 no bet wdeedet Ne si ndesuneey mén nes lenydoo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Lex re Ne lo yra mén: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Xyuu noo, ledne ynab yrandxee mengyëzlyu lo noo sela we”; per le laa de yra de rlaa do zegnak xebluu ngbaan.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ne won yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz zenga yra men maxter ley, wzelo men wye men gan pezee ylaa men chen yket men Ne, porke rdxe men ne yrandxee mén rzee rzak zeg rneluu Ne.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Per zegne wnit lyu, wruugue Ne Jerusalén sya Ne.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ne wra gyëël rsil, wdee Jesus nga yra Ne xpén Ne, wii men le yag-ig guin che wbidx axtegue ydeblu we.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Orguin wnileedx Bëd diiz ne re Ne lo yag-ig, lex re Bëd lo Ne: ―Maxter, gukwii gante, wbidx yag-ig ne wnii de lo naag.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Wke Jesus, re Ne: ―Gulaleedx Dëdyuzh.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Porke nligue yna noo lo de ne kwaskyertee men ne gue lo gyeeyree: “Gubetxee nee, gugyab lo nisdoo”, belne nutxupdet lextoo men sinke tebegue nuu lextoo men ne zak ne re men, no zako.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Por neguin na noo lo de yra de ne yrandxee ne rnab de lo Dëdyuzh, tebegue guguu lextoo de ne zako, no zako.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 No chene rnab de lo Dëdyuzh, gugun perdon semén de belne pe wlaa men de, chen gun ke Dëdyuzh de perdon.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Per belne laa de ne rundet de perdon semén de, laake gundet ke Dëdyuzh de perdon.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Zhich guin wberee ke Jesus Jerusalén yra Ne xpén Ne. Or ne le Ne zuyeky lenxeydoo Dëdyuzh, wbig fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley no le men ne rnebééy lo men-Israel,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Txu wkyeen de ne rlaa de neree? ¿Txu wnebééy lo de ne rlaa do?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Wke Ne re Ne: ―Laake no ke noo ynabdiiz lo de yra de; belne yke de, lex yna noo gan txu wkyeen noo ne rlaa noo we.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Txuzh wxaal Xwa ne wtxobnis Xwa mén, Dëdyuzh u noze mén? Guke bes.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Orguin wzelo men rulsaa men diiz, re men: ―Belne gue be ne Dëdyuzh wxaal Xwa, naap yna zhaa: “¿Penak wlaleedxdet de Xwa cheguin?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ¿U peguin ze be, noze mén wxaal Xwa? Rdxe men ne ylayaa mengyëz, porke yrandxee mengyëz rlaleedx ne nli ne te profet nak Xwa.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Orguin wke men re men: ―Nandet noo we. Lex re Jesus: ―Laake ni noo yzëëdet gan txuzh wkyeen noo ne rlaa noo neree.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.