Marcos 10

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wruu Jesus Capernaum za Ne stebkoo gyow-Jordán, wdxiin Ne lo lyu ne la Judea. Nga wdop mén lo Ne ste, lex wzelo Ne wneluu Ne men zegnak xkoxtumber Ne.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Lex wbig tebëd men ne nak farisew lo Ne por ne ylaa men Ne preb; wnabdiiz men lo Ne gan pe zak ychil xgyeltsëlnya mén yrup mén xewnaa mén.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Wke Ne re Ne: ―¿Pagox wkyeen Moises, bes?
3 Jesus respondeu:
4 Wke men re men: ―Re Moises ne zak ybil xgyeltsëlnya mén yrup men xewnaa men, noze ne xexkwaa te gyiich ydee men lo xewnaa men ne che wsalzaan men men.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Lex re Jesus lo men: ―Re Moises zenga por tant ndíp xdiiz de yra de.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Per chekwlo chene wzhexkwaa Dëdyuzh gyëzlyu, “wzhexkwaa Ne mgyeey no le wnaa”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Por neguin ysalzaan xuz mgyeey, ysalzaan xnaa mgyeey, chen ybánno men xewnaa men,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 yrup men zenga gak men zegnak tebegue mén.” Che nakdetre men txup, sinke che tebegue nak men.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Por neguin nuudet ychil mén ne che wlates Dëdyuzh.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Chene che wdxiin Jesus ruyuu, wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne kwent guin ste.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Lex re Ne lo men: ―Kwaskyertee mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, lex rtsëlnya men yrup men ste wnaa, reey men dol ne la adulterio yrup men wnaa guin.
11 E Jesus lhes disse:
12 No belne laa wnaa nak ne wsalzaan xemgyeey, lex rtsëlnya men yrup men ste mgyeey, laake reey men dol ne la adulterio.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wdxinno mén minwin lo Jesus chen yxob nya Ne xtoo miin; per wakndux xpén Ne lo yra men ne wdxinno minwin guin.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chene wyenen Jesuso, wlaa Ne, lex re Ne lo men: ―Gudee si chiid minwin lo noo, ysoowdet de, porke ledne rnebééy Dëdyuzh, por mén ne nak zegnak minwin nako.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nligue yna noo lo de yra de ne mén ne rlaandet ylaa ne rnebééy Dëdyuzh gakdet tee men ledne rnebééy Ne belne gakdet men zegnak minwin ne ron diiz.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wlis Jesus minwin guin wlen Ne miin, zhich guin wxob nya Ne xtoo miin, wnab Ne lo Dëdyuzh por laa miin.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chene che nuu Jesus ne yruu Ne nga, noze rzhoon te mén wdxiin men lo Ne. Lex wzuzhib men wnabdiiz men lo Ne, re men: ―Maxter, laa de ne wen de, ¿pagox rap noo degne ylaa noo chen gap noo gyelembán ne nunk luzhdet?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Wke Ne re Ne: ―¿Penak na de ne wen noo? Yët menwen; nonchee Dëdyuzh wen.
18 Jesus respondeu:
19 Laa de che nan de gan pagox rkyeen Dëdyuzh: “Ykanodet de mén ne nakdet lzaa de, yketet de mén, kwandet de, ykagyiidet de mén, ykadedet de, gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Wke mén guin, re men: ―Maxter, yrandxee negwa che rlaa noo axtegue ne win noo.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Orguin wii Ne lo men, lex ndoondxee wnii Ne lo men, re Ne: ―Benak rak falt ylaa de ste kos: gutsa gutoo yrandxee ne rap de, lex gudee med lo menprob, chen gap de ne non ne nuu gyeybaa; lex chiid de chidnal de noo.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Per chene won men zenga, axtegue nandet men pe wuu lextoo men, kesentyent nles wuu lextoo men sya men, porke kesentyent rik men.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Zhich guin wii Jesus noze kbii mén, lex re Ne lo yra xpén Ne: ―¡Kesentyent ngan tee menrik ledne rnebééy Dëdyuzh!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Wzee wzak yra xpén Ne ne re Ne zenga; per wberee Ne, re Ne ste: ―Zhiin, kesentyent ngan tee menrik ledne rnebééy Dëdyuzh.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mazre mbëëdee tee te kamey gyeer ne zob nii gyëtsguzh ke ne tee te menrik ledne rnebééy Dëdyuzh.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ne won yra xpén Ne zenga, mazre wzee wzak men, lex rnabdizlsaa men, re men: ―¿Txuzh nak ne gun gan yláá lo kastig cheguin?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Orguin wii Jesus lo men, lex re Ne: ―Por mén gakdet gan gak neree, per Dëdyuzh si zun Ne gan ylaa No, porke por Dëdyuzh yët ne gakdet gan gak.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Lex re Bëd: ―Noo yra noo, wsan noo yrandxee ne rap noo, zëdnal noo de.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Wke Jesus, re Ne: ―Nligue yna noo lo de yra de ne kwaskyertee mén ne rsan xyuu, rsan bech, rsan bzaan, rsan xuz, rsan xnaa, rsan xewnaa, rsan zhiin, o rsan xelyu por ne nak men xpén noo no por ne rzëët men xdiiz noo,
29 Jesus respondeu:
30 nee ke gyëzlyuree ykakwent men stebgwyuu tir yra ne che rap men: nigle xyuu men, nigle bech men, nigle bzaan men, nigle xnaa men, nigle zhiin men, nigle xelyu men, per sakzi ke mén men; no sdxiin dxe ne gap ke men gyelembán ne nunk luzhdet.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Per ndal men ne nak men primer naaree, gak men lultim; no ndal ke men ne nak men lultim, gak men primer.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Chene nuu Jesus nëz ne za Ne Jerusalén, wzaner Ne lo yra xpén Ne. Rzee rzak men, le yra mén ne zanal Ne rdxe. Lex waandxee wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne ste, wzëët Ne yra ne sak Ne,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 re Ne lo men: ―Laa de yra de rwii de ne Jerusalén za be ledne ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén; ydekwent men men lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo maxter ley, lex gyan yra mén guin diiz ne ynab men lo menzit ne yket menzit men; zhich guin ydekwent men men lo menzit
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 chen yzhidxno menzit men, no ytxonxen men lo men, no ydee men xkwent men, no yket men men; per chene gyon gbiz, yban ke men.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zhich guin wbig yrup xpee Zebedew lo Jesus, Jacob no le Xwa. Lex re men lo Ne: ―Maxter, rlaan noo ylaa de logne ynab noo lo de.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Orguin re Ne lo men: ―¿Pagox rlaan de ylaa noo por laa de?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Wke men re men: ―Rlaan noo ne chene ynebééy de, ylaa de ne sob noo koo de, te noo sob ladbëë, ste noo sob ladbëg.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Lex re Jesus lo men: ―Laa de nandet de gan pe rnab de. ¿Pe zun de wantar sak de zegne sak noo? ¿Pe zun de wantar guet de zegne guet noo?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Wke men re men: ―Zun noo wantaro. Lex re Ne lo men: ―Nli we, zun de wantar sak de zegne sak noo no zun de wantar guet de zegne guet noo,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 per por ne sob de koo noo ladbëë o ladbëg, ryaldet noo yniiz noo we, sinke le we nak por yra mén ne che nunla ne gyalo.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Chene won schii xpén Ne ne re Jacob zenga yrup Jacob Xwa, wlaa men lo Jacob yrup Jacob Xwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Per wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men: ―Laa de yra de nan de ne men ne rnebééy ste nacion, rnebééy men lo mén zegne rlaantee men; zenga ke yra mén ne non ne nuu lad men, rlaa men mén zegne rlaantee men, porke laa men rnebééy.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke men ne rlaan gaknon lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 No men ne rlaan ynebééy lad de, rap men degne laa men gak mos lo de.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Porke ni Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men por ne ylaa mén dxiin lo men, sinke le men zëëd por ne ylaa men dxiin lo mén no por ne guet men chen yselaa men ndal mén lo dol.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Zhich guin wdxiin Jesus Jericó yra Ne xpén Ne. Le chene le Ne wruu gyëz guin yra Ne men no le stebëd mén, wdxiin Ne runëz ledne zob te menngwlëë ne la Bartimeo rnab men goon, xpee Timeo nak men.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ne won men ne Jesus men-Nazaret ne, wzelo men rkarëz men, re men: ―¡Jesus, XPee David, gules lextoo de noo!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Wakndux ndal mén lo men chen gyakchi men, per lel mazre rkarëz men, re men: ―¡XPee David, gules lextoo de noo!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Orguin wzutsë Jesus, lex re Ne: ―Gukwëz men. Orguin wbëz mén men, re men lo men: ―Ndíp guguu lextoo de, gusuli. Laa de rbëz Jesus.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Orguin wtxoon men lër ne nrël men lyu, wasulinzeeb men, wbig men lo Ne.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne: ―¿Pagox rlaan de ylaa noo por laa de? Wke menngwlëë guin, re men: ―Maxter, rlaan noo gyenii bzalo noo.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Lex re Ne lo men: ―Por ne rlaleedx de noo, le bzalo de che wyenii. Che zak gya de. Orgueguin wyenii bzalo men, zanal men Ne.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.