Marcos 10
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs BKJ
1 Wruu Jesus Capernaum za Ne stebkoo gyow-Jordán, wdxiin Ne lo lyu ne la Judea. Nga wdop mén lo Ne ste, lex wzelo Ne wneluu Ne men zegnak xkoxtumber Ne.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Lex wbig tebëd men ne nak farisew lo Ne por ne ylaa men Ne preb; wnabdiiz men lo Ne gan pe zak ychil xgyeltsëlnya mén yrup mén xewnaa mén.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Wke Ne re Ne: ―¿Pagox wkyeen Moises, bes?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Wke men re men: ―Re Moises ne zak ybil xgyeltsëlnya mén yrup men xewnaa men, noze ne xexkwaa te gyiich ydee men lo xewnaa men ne che wsalzaan men men.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Lex re Jesus lo men: ―Re Moises zenga por tant ndíp xdiiz de yra de.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Per chekwlo chene wzhexkwaa Dëdyuzh gyëzlyu, “wzhexkwaa Ne mgyeey no le wnaa”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Por neguin ysalzaan xuz mgyeey, ysalzaan xnaa mgyeey, chen ybánno men xewnaa men,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 yrup men zenga gak men zegnak tebegue mén.” Che nakdetre men txup, sinke che tebegue nak men.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Por neguin nuudet ychil mén ne che wlates Dëdyuzh.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Chene che wdxiin Jesus ruyuu, wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne kwent guin ste.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Lex re Ne lo men: ―Kwaskyertee mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, lex rtsëlnya men yrup men ste wnaa, reey men dol ne la adulterio yrup men wnaa guin.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 No belne laa wnaa nak ne wsalzaan xemgyeey, lex rtsëlnya men yrup men ste mgyeey, laake reey men dol ne la adulterio.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Wdxinno mén minwin lo Jesus chen yxob nya Ne xtoo miin; per wakndux xpén Ne lo yra men ne wdxinno minwin guin.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Chene wyenen Jesuso, wlaa Ne, lex re Ne lo men: ―Gudee si chiid minwin lo noo, ysoowdet de, porke ledne rnebééy Dëdyuzh, por mén ne nak zegnak minwin nako.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nligue yna noo lo de yra de ne mén ne rlaandet ylaa ne rnebééy Dëdyuzh gakdet tee men ledne rnebééy Ne belne gakdet men zegnak minwin ne ron diiz.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Wlis Jesus minwin guin wlen Ne miin, zhich guin wxob nya Ne xtoo miin, wnab Ne lo Dëdyuzh por laa miin.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Chene che nuu Jesus ne yruu Ne nga, noze rzhoon te mén wdxiin men lo Ne. Lex wzuzhib men wnabdiiz men lo Ne, re men: ―Maxter, laa de ne wen de, ¿pagox rap noo degne ylaa noo chen gap noo gyelembán ne nunk luzhdet?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Wke Ne re Ne: ―¿Penak na de ne wen noo? Yët menwen; nonchee Dëdyuzh wen.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Laa de che nan de gan pagox rkyeen Dëdyuzh: “Ykanodet de mén ne nakdet lzaa de, yketet de mén, kwandet de, ykagyiidet de mén, ykadedet de, gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wke mén guin, re men: ―Maxter, yrandxee negwa che rlaa noo axtegue ne win noo.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Orguin wii Ne lo men, lex ndoondxee wnii Ne lo men, re Ne: ―Benak rak falt ylaa de ste kos: gutsa gutoo yrandxee ne rap de, lex gudee med lo menprob, chen gap de ne non ne nuu gyeybaa; lex chiid de chidnal de noo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Per chene won men zenga, axtegue nandet men pe wuu lextoo men, kesentyent nles wuu lextoo men sya men, porke kesentyent rik men.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Zhich guin wii Jesus noze kbii mén, lex re Ne lo yra xpén Ne: ―¡Kesentyent ngan tee menrik ledne rnebééy Dëdyuzh!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wzee wzak yra xpén Ne ne re Ne zenga; per wberee Ne, re Ne ste: ―Zhiin, kesentyent ngan tee menrik ledne rnebééy Dëdyuzh.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mazre mbëëdee tee te kamey gyeer ne zob nii gyëtsguzh ke ne tee te menrik ledne rnebééy Dëdyuzh.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ne won yra xpén Ne zenga, mazre wzee wzak men, lex rnabdizlsaa men, re men: ―¿Txuzh nak ne gun gan yláá lo kastig cheguin?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Orguin wii Jesus lo men, lex re Ne: ―Por mén gakdet gan gak neree, per Dëdyuzh si zun Ne gan ylaa No, porke por Dëdyuzh yët ne gakdet gan gak.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Lex re Bëd: ―Noo yra noo, wsan noo yrandxee ne rap noo, zëdnal noo de.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Wke Jesus, re Ne: ―Nligue yna noo lo de yra de ne kwaskyertee mén ne rsan xyuu, rsan bech, rsan bzaan, rsan xuz, rsan xnaa, rsan xewnaa, rsan zhiin, o rsan xelyu por ne nak men xpén noo no por ne rzëët men xdiiz noo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nee ke gyëzlyuree ykakwent men stebgwyuu tir yra ne che rap men: nigle xyuu men, nigle bech men, nigle bzaan men, nigle xnaa men, nigle zhiin men, nigle xelyu men, per sakzi ke mén men; no sdxiin dxe ne gap ke men gyelembán ne nunk luzhdet.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Per ndal men ne nak men primer naaree, gak men lultim; no ndal ke men ne nak men lultim, gak men primer.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Chene nuu Jesus nëz ne za Ne Jerusalén, wzaner Ne lo yra xpén Ne. Rzee rzak men, le yra mén ne zanal Ne rdxe. Lex waandxee wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne ste, wzëët Ne yra ne sak Ne,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 re Ne lo men: ―Laa de yra de rwii de ne Jerusalén za be ledne ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén; ydekwent men men lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo maxter ley, lex gyan yra mén guin diiz ne ynab men lo menzit ne yket menzit men; zhich guin ydekwent men men lo menzit
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 chen yzhidxno menzit men, no ytxonxen men lo men, no ydee men xkwent men, no yket men men; per chene gyon gbiz, yban ke men.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zhich guin wbig yrup xpee Zebedew lo Jesus, Jacob no le Xwa. Lex re men lo Ne: ―Maxter, rlaan noo ylaa de logne ynab noo lo de.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Orguin re Ne lo men: ―¿Pagox rlaan de ylaa noo por laa de?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Wke men re men: ―Rlaan noo ne chene ynebééy de, ylaa de ne sob noo koo de, te noo sob ladbëë, ste noo sob ladbëg.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Lex re Jesus lo men: ―Laa de nandet de gan pe rnab de. ¿Pe zun de wantar sak de zegne sak noo? ¿Pe zun de wantar guet de zegne guet noo?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Wke men re men: ―Zun noo wantaro. Lex re Ne lo men: ―Nli we, zun de wantar sak de zegne sak noo no zun de wantar guet de zegne guet noo,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 per por ne sob de koo noo ladbëë o ladbëg, ryaldet noo yniiz noo we, sinke le we nak por yra mén ne che nunla ne gyalo.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Chene won schii xpén Ne ne re Jacob zenga yrup Jacob Xwa, wlaa men lo Jacob yrup Jacob Xwa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Per wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men: ―Laa de yra de nan de ne men ne rnebééy ste nacion, rnebééy men lo mén zegne rlaantee men; zenga ke yra mén ne non ne nuu lad men, rlaa men mén zegne rlaantee men, porke laa men rnebééy.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke men ne rlaan gaknon lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 No men ne rlaan ynebééy lad de, rap men degne laa men gak mos lo de.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Porke ni Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men por ne ylaa mén dxiin lo men, sinke le men zëëd por ne ylaa men dxiin lo mén no por ne guet men chen yselaa men ndal mén lo dol.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zhich guin wdxiin Jesus Jericó yra Ne xpén Ne. Le chene le Ne wruu gyëz guin yra Ne men no le stebëd mén, wdxiin Ne runëz ledne zob te menngwlëë ne la Bartimeo rnab men goon, xpee Timeo nak men.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ne won men ne Jesus men-Nazaret ne, wzelo men rkarëz men, re men: ―¡Jesus, XPee David, gules lextoo de noo!
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Wakndux ndal mén lo men chen gyakchi men, per lel mazre rkarëz men, re men: ―¡XPee David, gules lextoo de noo!
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Orguin wzutsë Jesus, lex re Ne: ―Gukwëz men. Orguin wbëz mén men, re men lo men: ―Ndíp guguu lextoo de, gusuli. Laa de rbëz Jesus.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Orguin wtxoon men lër ne nrël men lyu, wasulinzeeb men, wbig men lo Ne.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne: ―¿Pagox rlaan de ylaa noo por laa de? Wke menngwlëë guin, re men: ―Maxter, rlaan noo gyenii bzalo noo.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Lex re Ne lo men: ―Por ne rlaleedx de noo, le bzalo de che wyenii. Che zak gya de. Orgueguin wyenii bzalo men, zanal men Ne.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.