Lucas 9

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne; lex wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén no chen yneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Wxaal Ne men chen yzëët men lo mén zegne rkyeen Dëdyuzh no yneseyaken men mén ne rzhuun.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 No re Ne lo men yra men: ―Gweeydet de ne ykyiinen de nëz, ni baston, ni bols, ni ne gu de, ni med, ni gweeydet de steb nëz xab de.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Kwaskyertee ruyuu ne ydxiin de, nga ykaa de axtegue ne yruu de gyëz guin.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Belne nuu gyëz ne ylaandet mén kwii men de, yruu de nga; kwib de guxyudi nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de lo men.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Lex wruu men za men gyëz por gyëz, rzëët men xdiznzoon Jesucrist no rneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ne won rrey-Herodes ne kalaa Jesus, axtegue nandet men pe wuu lextoo men porke nuu mén re, Xwa ne rtxobnis wban.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Nuuzeg men re, profet-Elías wa wberee; nuuzeg men re, ka txu profet ne wuu chekwlal wban.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Per re Herodes: ―Noo wxaal mén ne wa men watxuug men xtoo Xwa. ¿Txu wa ryen diiz ne kalaa yra negwa? Por neguin rye Herodes gan pezee kwii Herodes Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Chene wberee yra xpoxter Jesus, wuu men diiz lo Jesus yra ne wlaa men. Lex wano Ne men te ledne yëtet mén, guex ledne nak gyëz-Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Per chene waknan méno, wrunal men Ne. Lex watsëlo Ne men, wzelo Ne wzëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh, no wneseyaken Ne mengyiz.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Chene che rzëë, wbig yra chibtxup xpoxter Ne lo Ne, re men: ―Gugue lo yra ménree gya men chen tsaye men ledne yne men no chen tsaye men ne gu men ledne nak gyëzwin ne guexdee, porke nee ledne ndxin be, ni te mén nuudeto.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Per wke Ne re Ne lo men: ―Laa de gudee ne gu men. Lex re men lo Ne: ―Per nonchee gaay gyëtxtil no le txup mël neey noo nee, nunegue belne tsa noo tsaka noo ne gu men yra men zeree.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Zeg gaaymil nak nonchee mgyeey. Per re Ne lo yra xpén Ne: ―Gugue lo men sob men txupchiigue txupchiigue men.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Lex wkyeen men yra mén guin wzob men.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Orguin wgoob Ne yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wdee No lo yra xpén Ne chen ygyiiz meno lo yra mén guin.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Te dxe chene kanab Jesus lo Dëdyuzh, nonchee yra Ne xpén Ne ndxin, wnabdiiz Ne lo men, re Ne: ―¿Pe re mén txu nak noo?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Wke men re men: ―Nuu men re, Xwa ne rtxobnis nak de; nuuzeg men re, profet-Elías nak de; nuuzeg men re, ka txu ste profet ne wuu chekwlo nak de, laa men wa wban.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Orguin wnabdiiz Ne lo men ste, re Ne: ―Laa de naa, ¿pe na de txu nak noo? Wke Bëd, re Bëd: ―Laa de nak XeCrist Dëdyuzh.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Lex re Jesus lo men ne rut lo guedet meno.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 No re Ne: ―Men ne wdxiid wak Mén, rap men degne kesentyent gak men sufrir, no ylaandet fxuz ne rnebééy lo yra fxuz men yra fxuz maxter ley no le men ne rnebééy lo men-Israel. Yket men men, per chene gyon gbiz, yban ke men.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Zhich guin re Ne lo men yra men: ―Belne nuu mén rlaan gak xpén noo, rap men degne koleedx men xgyelembán men, chidnal men noo, mase kesentyent gak men sufrir yzaandxee dxe.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Porke men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿Pa ykyiin ne gap mén yrandxee ne nuu gyëzlyuree belne laake men rluzh men, laake men rlaa men perdid?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Belne nuu mén rtuunen ne nak men xpén noo o ne rlaleedx men xdiiz noo, laake no Men ne wdxiid wak Mén ytuunen mén guin chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxgyelenzoon Dëdyuzh Xuz men no le yra men xangel Dëdyuzh Xuz men.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nligue yna noo lo de yra de, ne nuu de zegne ndxin de nee guetetgue sin ne kwiidet de gak ne rkyeen Dëdyuzh.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Chene wluzh zeg xun gbiz ne re Jesus zenga, wyeep Ne te xtoo gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh; wzano Ne Bëd no le Xwa no le Jacob.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Or ne kanab Ne lo Dëdyuzh, stelel wtsoow lo Ne, wakngyichdoo xab Ne axtegue wkabnii we.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Tebegue wlalo txup mgyeey ledne zu Ne, kayuu men diiz yra men Ne. Te men nak Moises, ste men nak Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Kesentyent rkabtsa men yrup men; kayuu men diiz yra men Ne ne che wyob guet Ne Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Mase kesentyent zëëden Bëd mkaal yra Bëd xkompanyer Bëd, per wzobna men wii men xgyelenzoon Jesus yra Ne mén guin ne zuno Ne.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Chene le yrup mén guin zabetxee lo Jesus, re Bëd lo Ne: ―Maxter, ¡wen ne zu noo nee gyon noo zeree! Orree yzhexkwaa noo tson guezh: tebo por laa de, stebo por Moises, stebo por Elías. Per ni laa Bëd nandet gan pe rnii Bëd.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Benak kanii Bëd, tebegue wyab te bëw wrëlo men yra men; kesentyent rdxe Bëd yra Bëd xkompanyer Bëd ne nuu men lad bëw guin yra men.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Lex wlen te rëz lad bëw guin, re we: ―Laa XPee noo nee ne ryaan noo; gugon xdiiz mee.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Wluzhse wlen rëz guin, wii men tete Jesus wyan. Noze wsoow lextoo men yra men, rut lo wuudetgue men diiz neguin ne wii men.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ne wra gyëël wyët Jesus xtoo gyeey guin yra Ne xpén Ne; kesentyent ndal mén wruu watsëlnëz Ne.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Lad yra mén guin za te mgyeey, ndípse wnii men, re men lo Ne: ―Maxter, gukwii gan penak rzak xpee noo zeree, porke tendxee me rap noo.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Te menzab rdee lextoo mee, rnegobtsaa men mee, rlaa men ne rzak mee ngyidet gyiz, rnelen men fchiin ruu mee, rzakzi men mee; nadet men yruu men lextoo mee.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Che wnab noo lo xpén de ne koo men menzab lextoo mee, per wundet men gan.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Wke Ne re Ne: ―¡Ake menmal ne rlaleedxdet Dëdyuzh! ¿Pa axtegue lalre tyemp ykaa noo lad de no ne gun noo de wantar? Gutano xpee de nee.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Chene le mee guin zabig lo Ne, wtxoon menzab me lyu, wlaa menzab ne wlen xgyiz mee ste; per wakndux Ne lo menzab, wboo Ne menzab lextoo mee, wneseyaken Ne mee, lex wdekwent Ne me lo xuz mee.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Yrandxee mén rzee rzak por yra gyelenzoon ne rlaa Dëdyuzh. Ne wrup tir wzëët Jesus ne guet Ne (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Or ne le yra mén ndxin rzee rzak por yra ne rlaa Jesus, re Ne lo yra xpén Ne:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Gugon neree wen wenendxee no nitleedxdet do. Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mén ne yzakzi men.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga, porke gardet gal ydee men kwento, no wdxe men nnabdiiz men lo Ne gan pe rna diiz guin.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Zhich guin wzelo xpén Jesus rdildiiz men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ne wyenen Jesus ne rdildiiz men, wlis Ne te mëdwin, wzu Ne mëdwin guin koo Ne.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Lex re Ne lo men: ―Belne por la noo rukas mén te men ne nak zegnak mëdwinree, noo nga rukas men; no belne rukas men noo, Xuz noo nga ne wxaal noo zëëd noo rukas men. Por neguin men ne zhi non lad de yra de, laa men nak ne mazre nondee.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Lex re Xwa lo Jesus: ―Maxter, wan noo te mén ne ka kaboo menzab lextoo mén por la de, per wsoow noo porke nuudet men lad be.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Per re Ne lo men: ―Nsoowdet de; porke mén ne nuudet konter por laa be, xfabor be nuu men.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Chene che wyob gyeep Jesus gyeybaa, wguu xtoo Ne ne zaleen zaleenendxee Ne Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Wxaal Ne tebëd xpén Ne wzanergue; wa men te gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria chen ye men ledne kwë́z men yra men Ne.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Per nadet men-Samaria ndee ledne nbë́z men yra men Ne porke wyenen men ne Jerusalén za men yra men Ne.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Chene wii Jacob yrup Jacob Xwa ne wlaa yra mén guin zenga, re men lo Ne: ―Dechey, ¿pe rlaan de ynab noo ne ylen gyi gyeybaa yluzho yra ménree zegne wlaa profet-Elías?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Lex wcheree lo Ne, wakndux Ne lo men yrup men, re Ne: ―Laa de nandet de txu lo espíritu ngab de.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men ne ygyitxee men xgyelembán mén, sinke le men zëëd ne yselaa men xgyelembán mén. Lex wka Ne nëz za Ne ste gyëz yra Ne men.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ne za Jesus nëz yra Ne men, re te mgyeey lo Ne: ―Dechey, sanal noo de ledne tsatee de.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Wke Ne re Ne lo men: ―Mëëz rap ma xebluu maa, maa ne rzhobee rap ma xeftxëës maa; per le Men ne wdxiid wak Mén, yëten men ni ledne gyix xtoo men.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Lex re Ne lo men ste men: ―Gutanal noo. Per wke men re men: ―Dechey, primer gudee si tsa noo gugyeer noo xuz noo, lex sanal noo de.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Wke Ne re Ne: ―Gudee si gugyeer mengut semengut mengut; per le laa de gutsa yzëët de ne rkyeen Dëdyuzh.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Lex re men ste men lo Ne: ―Dechey, sanal noo de, per primer gudee si tsaluu noo diiz lo xfamilye noo.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Per re Ne lo men: ―Men ne rnëëz nii rad, lex rcheree lo men por zhich men, ngyidet men por ne ylaa men ne rkyeen Dëdyuzh.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.