Lucas 9
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NTLH
1 Wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne; lex wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén no chen yneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Wxaal Ne men chen yzëët men lo mén zegne rkyeen Dëdyuzh no yneseyaken men mén ne rzhuun.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 No re Ne lo men yra men: ―Gweeydet de ne ykyiinen de nëz, ni baston, ni bols, ni ne gu de, ni med, ni gweeydet de steb nëz xab de.
3 Ele disse:
4 Kwaskyertee ruyuu ne ydxiin de, nga ykaa de axtegue ne yruu de gyëz guin.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Belne nuu gyëz ne ylaandet mén kwii men de, yruu de nga; kwib de guxyudi nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de lo men.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Lex wruu men za men gyëz por gyëz, rzëët men xdiznzoon Jesucrist no rneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ne won rrey-Herodes ne kalaa Jesus, axtegue nandet men pe wuu lextoo men porke nuu mén re, Xwa ne rtxobnis wban.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Nuuzeg men re, profet-Elías wa wberee; nuuzeg men re, ka txu profet ne wuu chekwlal wban.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Per re Herodes: ―Noo wxaal mén ne wa men watxuug men xtoo Xwa. ¿Txu wa ryen diiz ne kalaa yra negwa? Por neguin rye Herodes gan pezee kwii Herodes Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Chene wberee yra xpoxter Jesus, wuu men diiz lo Jesus yra ne wlaa men. Lex wano Ne men te ledne yëtet mén, guex ledne nak gyëz-Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Per chene waknan méno, wrunal men Ne. Lex watsëlo Ne men, wzelo Ne wzëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh, no wneseyaken Ne mengyiz.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Chene che rzëë, wbig yra chibtxup xpoxter Ne lo Ne, re men: ―Gugue lo yra ménree gya men chen tsaye men ledne yne men no chen tsaye men ne gu men ledne nak gyëzwin ne guexdee, porke nee ledne ndxin be, ni te mén nuudeto.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Per wke Ne re Ne lo men: ―Laa de gudee ne gu men. Lex re men lo Ne: ―Per nonchee gaay gyëtxtil no le txup mël neey noo nee, nunegue belne tsa noo tsaka noo ne gu men yra men zeree.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Zeg gaaymil nak nonchee mgyeey. Per re Ne lo yra xpén Ne: ―Gugue lo men sob men txupchiigue txupchiigue men.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Lex wkyeen men yra mén guin wzob men.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Orguin wgoob Ne yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wdee No lo yra xpén Ne chen ygyiiz meno lo yra mén guin.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Te dxe chene kanab Jesus lo Dëdyuzh, nonchee yra Ne xpén Ne ndxin, wnabdiiz Ne lo men, re Ne: ―¿Pe re mén txu nak noo?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Wke men re men: ―Nuu men re, Xwa ne rtxobnis nak de; nuuzeg men re, profet-Elías nak de; nuuzeg men re, ka txu ste profet ne wuu chekwlo nak de, laa men wa wban.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Orguin wnabdiiz Ne lo men ste, re Ne: ―Laa de naa, ¿pe na de txu nak noo? Wke Bëd, re Bëd: ―Laa de nak XeCrist Dëdyuzh.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Lex re Jesus lo men ne rut lo guedet meno.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 No re Ne: ―Men ne wdxiid wak Mén, rap men degne kesentyent gak men sufrir, no ylaandet fxuz ne rnebééy lo yra fxuz men yra fxuz maxter ley no le men ne rnebééy lo men-Israel. Yket men men, per chene gyon gbiz, yban ke men.
22 E continuou:
23 Zhich guin re Ne lo men yra men: ―Belne nuu mén rlaan gak xpén noo, rap men degne koleedx men xgyelembán men, chidnal men noo, mase kesentyent gak men sufrir yzaandxee dxe.
23 Depois disse a todos:
24 Porke men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿Pa ykyiin ne gap mén yrandxee ne nuu gyëzlyuree belne laake men rluzh men, laake men rlaa men perdid?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Belne nuu mén rtuunen ne nak men xpén noo o ne rlaleedx men xdiiz noo, laake no Men ne wdxiid wak Mén ytuunen mén guin chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxgyelenzoon Dëdyuzh Xuz men no le yra men xangel Dëdyuzh Xuz men.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nligue yna noo lo de yra de, ne nuu de zegne ndxin de nee guetetgue sin ne kwiidet de gak ne rkyeen Dëdyuzh.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Chene wluzh zeg xun gbiz ne re Jesus zenga, wyeep Ne te xtoo gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh; wzano Ne Bëd no le Xwa no le Jacob.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Or ne kanab Ne lo Dëdyuzh, stelel wtsoow lo Ne, wakngyichdoo xab Ne axtegue wkabnii we.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Tebegue wlalo txup mgyeey ledne zu Ne, kayuu men diiz yra men Ne. Te men nak Moises, ste men nak Elías.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Kesentyent rkabtsa men yrup men; kayuu men diiz yra men Ne ne che wyob guet Ne Jerusalén.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mase kesentyent zëëden Bëd mkaal yra Bëd xkompanyer Bëd, per wzobna men wii men xgyelenzoon Jesus yra Ne mén guin ne zuno Ne.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Chene le yrup mén guin zabetxee lo Jesus, re Bëd lo Ne: ―Maxter, ¡wen ne zu noo nee gyon noo zeree! Orree yzhexkwaa noo tson guezh: tebo por laa de, stebo por Moises, stebo por Elías. Per ni laa Bëd nandet gan pe rnii Bëd.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Benak kanii Bëd, tebegue wyab te bëw wrëlo men yra men; kesentyent rdxe Bëd yra Bëd xkompanyer Bëd ne nuu men lad bëw guin yra men.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Lex wlen te rëz lad bëw guin, re we: ―Laa XPee noo nee ne ryaan noo; gugon xdiiz mee.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wluzhse wlen rëz guin, wii men tete Jesus wyan. Noze wsoow lextoo men yra men, rut lo wuudetgue men diiz neguin ne wii men.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ne wra gyëël wyët Jesus xtoo gyeey guin yra Ne xpén Ne; kesentyent ndal mén wruu watsëlnëz Ne.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Lad yra mén guin za te mgyeey, ndípse wnii men, re men lo Ne: ―Maxter, gukwii gan penak rzak xpee noo zeree, porke tendxee me rap noo.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Te menzab rdee lextoo mee, rnegobtsaa men mee, rlaa men ne rzak mee ngyidet gyiz, rnelen men fchiin ruu mee, rzakzi men mee; nadet men yruu men lextoo mee.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Che wnab noo lo xpén de ne koo men menzab lextoo mee, per wundet men gan.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Wke Ne re Ne: ―¡Ake menmal ne rlaleedxdet Dëdyuzh! ¿Pa axtegue lalre tyemp ykaa noo lad de no ne gun noo de wantar? Gutano xpee de nee.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Chene le mee guin zabig lo Ne, wtxoon menzab me lyu, wlaa menzab ne wlen xgyiz mee ste; per wakndux Ne lo menzab, wboo Ne menzab lextoo mee, wneseyaken Ne mee, lex wdekwent Ne me lo xuz mee.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yrandxee mén rzee rzak por yra gyelenzoon ne rlaa Dëdyuzh. Ne wrup tir wzëët Jesus ne guet Ne (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Or ne le yra mén ndxin rzee rzak por yra ne rlaa Jesus, re Ne lo yra xpén Ne:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ―Gugon neree wen wenendxee no nitleedxdet do. Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mén ne yzakzi men.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga, porke gardet gal ydee men kwento, no wdxe men nnabdiiz men lo Ne gan pe rna diiz guin.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Zhich guin wzelo xpén Jesus rdildiiz men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ne wyenen Jesus ne rdildiiz men, wlis Ne te mëdwin, wzu Ne mëdwin guin koo Ne.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Lex re Ne lo men: ―Belne por la noo rukas mén te men ne nak zegnak mëdwinree, noo nga rukas men; no belne rukas men noo, Xuz noo nga ne wxaal noo zëëd noo rukas men. Por neguin men ne zhi non lad de yra de, laa men nak ne mazre nondee.
48 Aí disse:
49 Lex re Xwa lo Jesus: ―Maxter, wan noo te mén ne ka kaboo menzab lextoo mén por la de, per wsoow noo porke nuudet men lad be.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Per re Ne lo men: ―Nsoowdet de; porke mén ne nuudet konter por laa be, xfabor be nuu men.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Chene che wyob gyeep Jesus gyeybaa, wguu xtoo Ne ne zaleen zaleenendxee Ne Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Wxaal Ne tebëd xpén Ne wzanergue; wa men te gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria chen ye men ledne kwë́z men yra men Ne.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Per nadet men-Samaria ndee ledne nbë́z men yra men Ne porke wyenen men ne Jerusalén za men yra men Ne.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Chene wii Jacob yrup Jacob Xwa ne wlaa yra mén guin zenga, re men lo Ne: ―Dechey, ¿pe rlaan de ynab noo ne ylen gyi gyeybaa yluzho yra ménree zegne wlaa profet-Elías?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Lex wcheree lo Ne, wakndux Ne lo men yrup men, re Ne: ―Laa de nandet de txu lo espíritu ngab de.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men ne ygyitxee men xgyelembán mén, sinke le men zëëd ne yselaa men xgyelembán mén. Lex wka Ne nëz za Ne ste gyëz yra Ne men.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ne za Jesus nëz yra Ne men, re te mgyeey lo Ne: ―Dechey, sanal noo de ledne tsatee de.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Wke Ne re Ne lo men: ―Mëëz rap ma xebluu maa, maa ne rzhobee rap ma xeftxëës maa; per le Men ne wdxiid wak Mén, yëten men ni ledne gyix xtoo men.
58 Então Jesus disse:
59 Lex re Ne lo men ste men: ―Gutanal noo. Per wke men re men: ―Dechey, primer gudee si tsa noo gugyeer noo xuz noo, lex sanal noo de.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Wke Ne re Ne: ―Gudee si gugyeer mengut semengut mengut; per le laa de gutsa yzëët de ne rkyeen Dëdyuzh.
60 Jesus disse:
61 Lex re men ste men lo Ne: ―Dechey, sanal noo de, per primer gudee si tsaluu noo diiz lo xfamilye noo.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Per re Ne lo men: ―Men ne rnëëz nii rad, lex rcheree lo men por zhich men, ngyidet men por ne ylaa men ne rkyeen Dëdyuzh.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.