Lucas 23

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lex wzuli men yra men, wano men Jesus lo Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Nga wzelo men rkagyii men Ne, re men: ―Wga ménree lo noo kagoots men xtoo menlaz noo, no na men ne ryaldet guezh zeg impwest lo rrey-Roma, no na men ne laa men nak Crist no ne laa men nak te rrey.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Orguin wnabdiiz Pilato lo Ne, re Pilato: ―¿Pe laa de nak xerrey men-Israel? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Orguin re Pilato lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo yra mén ne ndxin nga: ―Ryenen noo ne bet ne mal wlaadet ménree, por neguin rzëldeto lo noo.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Per lel mazre rderëz men, re men: ―Noze rgoots men xtoo men-Judea por yra ne rneluu men. Galilea wzelo men, naaree naa le men che wlenza no nee.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ne won Pilato zenga, wnabdiiz Pilato lo men gan pe men-Galilea nak Jesus.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Chene re men ne men-Galilea nak Ne, wxaal Pilato Ne lo Herodes ne nak rrey Galilea porke no Herodes ka Jerusalén cheguin.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Or ne wii Herodes Ne, kesentyent wzhiilen men, porke che wakxche rlaan men kwii men Ne, porke won men ruu mén xdiiz Ne no rlaan men ne ylaa Ne te gyelmilaguer kwii men.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ndal ne wnabdiiz Herodes lo Ne, per bet wkedet Ne.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nga ke ndxin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra maxter ley, axtegue rbë́zdet rkagyii men Ne.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Orguin wzelo Herodes yra Herodes xsoldad Herodes wlaa men Ne zegne rlaantee men, no por ne yzhidxno men Ne, wnegak men Ne te lër ne rak rrey. Zhich guin wxaal ke men Ne lo Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Dxe guin wtsowxmig Pilato Herodes, porke rlayalsaa men chekwlodee.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Lex wtop Pilato yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne rnebééy lo men-Israel no le yra mengyëz.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Re Pilato lo men: ―Laa de yra de wdxidsan ménree nee; na de ne laa men ka kagoots xtoo mén; per che wnabdizyu noo lo men nes lo de yra de, bet ne mal ne rkagyii de men wzëldet lo noo,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ni lo Herodes, le men wxaal ke Herodes nee. Che rwii de yra de ne bet ne mal ne rzëël guet men wlaadet men.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Noze yzakzi noo men, lex yselaa ke noo men.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Lo lni pask rap Pilato degne rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Per wzelo men yra men rderëz men, re men: ―¡Guket men gwa! ¡Guselaa Barrabás!
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Wguu mén Barrabás chegyiib por ne wzobnadil Barrabás mén Jerusalén no por ne wket Barrabás mén.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Wlaan Pilato nselaa Pilato Jesus, lex wnii Pilato lo yra men guin ste.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Per wzelo men yra men mazre rderëz men, re men: ―¡Lo kruz gukaa men! ¡Lo kruz gukaa men!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ne wyon tir re Pilato lo men yra men: ―¿Penako? ¿Pe ne malzhe wlaa men? Noo ryenen noo ne bet ne mal ne rzëël guet men wlaadet men. Noze yzakzi noo men, lex yselaa ke noo men.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Per lel mazre rderëz yra mén guin, rnab men ne ykaa Ne lo kruz. Por tant ne rderëz men yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, wun men gan wak ne wlaan men.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Orguin wna Pilato wlaa Pilato ne rnab men.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Wselaa Pilato Barrabás, men ne wlaan yra mén guin ne yláá, no por ne wzobnadil men mén nuu men chegyiib no por ne wket men mén. Lex wdekwent Pilato Jesus lo yra mén chen ylaa men Ne zegne rlaantee men.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Chene zano men Jesus ne ykaa men Ne lo kruz, nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, den wberee men guin; lex wnëëz men men, wnegweey men men xekruz Ne, lex zanal men zhich Ne.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ndalyaa mén zanal Ne no ndalyaa wnaa ne roon robtsaatee por ne nles nuu lextoo men por laa Ne.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Per wii Ne lo men, lex re Ne lo men: ―Wna-Jerusalén, goondet de por noo, sinke gugoon por laake de no le por zhiin de.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Porke sdxiin dxe ne gue de yra de: “Nzoon wnaa ne che nunla ne gapdet mëëd, nzoon wnaa ne axtegue wkaadet mëëd lextoo no le wnaa ne axtegue wguedxdet mëëd.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Cheguin selo mén gue men lo gyeey: “Gugyab led noo”; no gue men lo bles: “Gugyixlaan noo.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Porke belne zeree rlaa mén yagyaa, ¿pezee ylaaleg men yagbidx?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 No zano men txup ngbaan chen ykaa men men lo kruz yra men Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Chene wdxiin men ledne la Berxtoo Mengut, wkaa men Jesus lo kruz no wkaa ke men yrup ngbaan guin lo kruz: te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Chene le Ne ka lo kruz, re Ne: ―Dëde, gugun men perdon porke nandet men pe rlaa men. Le yra soldad wa pwest gan txu yganen xab Ne.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Le yra mén ndxin nga rwii, no axtegue xtis rzhidxno Ne, re men: ―Wselaa ménree ste mén; orrenaa yselaa men men laake men, belne nli laa men nak Crist ne wxaal Dëdyuzh.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Zenga ke rzhidxno soldad Ne, rbig soldad rdee soldad binaguer goo Ne.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Re soldad lo Ne: ―Belne laa de nak xerrey men-Israel, guselaa de laake de.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Lex wkaa men leter xtoo xekruz Ne kon diz-griego, kon diz-latín no le kon diz-hebreo, re leter guin: “Laa xerrey men-Israel nee.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 No te ngbaan ne ka lo kruz wninyaan lo Ne, re men: ―Belne laa de nak Crist, guselaa de laake de no guselaa noo yrup noo zeree.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Per wakndux ste mén guin lo men, re men: ―¿Pe rdxedet de Dëdyuzh, no laake kastig ke gwa kadee de?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Laa be rzëël be ne kayak be sufrir, porke zeree rgyizh be ne wlaa be, per le ménree bet ne mal wlaadet men.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Lex re men lo Jesus: ―Jesus, ynileedxchee de noo chene ydxiin de ledne ynebééy de.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Wke Jesus, re Ne: ―Nligue yna noo lo de, ne nedxekeree tsuu de ledne nuu Dëdyuzh yrup de noo.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Zeg rwen ngbiz wzelo waknkeb ydendxee gyëzlyu axtegue beytson wzëë.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Noze waknkeb lo ngbiz; wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Orguin wkarëz Jesus, re Ne: ―Dëde, ledxnya de guu xespíritu noo. Nonchee wluzh re Ne zenga, wetgue Ne.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Chene wii kapitan neguin ne wak, wzaknon men Dëdyuzh, re men: ―Nli ne bet xdoldet ménree.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Yrandxee mén ne ndxin nga no ne wii neguin ne wak, wka men nëz sya men, rzelo men rgap laz men por gyelenles.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Per le yra mén ne rnebeey Jesus no le yra wnaa ne wrunal Ne axtegue Galilea, wyan men axtegue nat rwii men yra neguin ne kayak.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Cheguin nuu te mgyeey ne la Xeb, men-Arimatea gyëz ne nak lo lyu ne la Judea nak men. Wen men no ryal ne rlaa men no men nak te xtis-Israel.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Kambë́z men ne gak ne rkyeen Dëdyuzh, no wyandet men byen ne wlaa yra mén guin Jesus.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Lex wa men lo Pilato wnab men xkwerp Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Chene wluzh wlit men Ne lo kruz, wtxël men Ne te saben, lex walu men Ne te lenbaa ne ndeen txugye ledne rutlel gardet tsuu.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Dxe guin nak ne nulyaaz yra men-Israel gan kox ykyiinen men dxe ne rne men porke che mer selo dxe guin.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Yra wnaa ne wrunal Jesus axtegue Galilea, no men wanal wii men xbaa Jesus no wii men pezee wguu mén Jesus lenbaa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Chene wberee men ruyuu, wzhexkwaa men perfum no le seyt ne rrenex. Lex wne men dxe ne rne men-Israel zegne zëëd lo ley.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.