Lucas 23
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA
1 Lex wzuli men yra men, wano men Jesus lo Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nga wzelo men rkagyii men Ne, re men: ―Wga ménree lo noo kagoots men xtoo menlaz noo, no na men ne ryaldet guezh zeg impwest lo rrey-Roma, no na men ne laa men nak Crist no ne laa men nak te rrey.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Orguin wnabdiiz Pilato lo Ne, re Pilato: ―¿Pe laa de nak xerrey men-Israel? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Orguin re Pilato lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo yra mén ne ndxin nga: ―Ryenen noo ne bet ne mal wlaadet ménree, por neguin rzëldeto lo noo.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Per lel mazre rderëz men, re men: ―Noze rgoots men xtoo men-Judea por yra ne rneluu men. Galilea wzelo men, naaree naa le men che wlenza no nee.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ne won Pilato zenga, wnabdiiz Pilato lo men gan pe men-Galilea nak Jesus.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Chene re men ne men-Galilea nak Ne, wxaal Pilato Ne lo Herodes ne nak rrey Galilea porke no Herodes ka Jerusalén cheguin.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Or ne wii Herodes Ne, kesentyent wzhiilen men, porke che wakxche rlaan men kwii men Ne, porke won men ruu mén xdiiz Ne no rlaan men ne ylaa Ne te gyelmilaguer kwii men.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ndal ne wnabdiiz Herodes lo Ne, per bet wkedet Ne.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Nga ke ndxin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra maxter ley, axtegue rbë́zdet rkagyii men Ne.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Orguin wzelo Herodes yra Herodes xsoldad Herodes wlaa men Ne zegne rlaantee men, no por ne yzhidxno men Ne, wnegak men Ne te lër ne rak rrey. Zhich guin wxaal ke men Ne lo Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dxe guin wtsowxmig Pilato Herodes, porke rlayalsaa men chekwlodee.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Lex wtop Pilato yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne rnebééy lo men-Israel no le yra mengyëz.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Re Pilato lo men: ―Laa de yra de wdxidsan ménree nee; na de ne laa men ka kagoots xtoo mén; per che wnabdizyu noo lo men nes lo de yra de, bet ne mal ne rkagyii de men wzëldet lo noo,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ni lo Herodes, le men wxaal ke Herodes nee. Che rwii de yra de ne bet ne mal ne rzëël guet men wlaadet men.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Noze yzakzi noo men, lex yselaa ke noo men.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Lo lni pask rap Pilato degne rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Per wzelo men yra men rderëz men, re men: ―¡Guket men gwa! ¡Guselaa Barrabás!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Wguu mén Barrabás chegyiib por ne wzobnadil Barrabás mén Jerusalén no por ne wket Barrabás mén.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Wlaan Pilato nselaa Pilato Jesus, lex wnii Pilato lo yra men guin ste.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Per wzelo men yra men mazre rderëz men, re men: ―¡Lo kruz gukaa men! ¡Lo kruz gukaa men!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ne wyon tir re Pilato lo men yra men: ―¿Penako? ¿Pe ne malzhe wlaa men? Noo ryenen noo ne bet ne mal ne rzëël guet men wlaadet men. Noze yzakzi noo men, lex yselaa ke noo men.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Per lel mazre rderëz yra mén guin, rnab men ne ykaa Ne lo kruz. Por tant ne rderëz men yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, wun men gan wak ne wlaan men.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Orguin wna Pilato wlaa Pilato ne rnab men.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Wselaa Pilato Barrabás, men ne wlaan yra mén guin ne yláá, no por ne wzobnadil men mén nuu men chegyiib no por ne wket men mén. Lex wdekwent Pilato Jesus lo yra mén chen ylaa men Ne zegne rlaantee men.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Chene zano men Jesus ne ykaa men Ne lo kruz, nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, den wberee men guin; lex wnëëz men men, wnegweey men men xekruz Ne, lex zanal men zhich Ne.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ndalyaa mén zanal Ne no ndalyaa wnaa ne roon robtsaatee por ne nles nuu lextoo men por laa Ne.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Per wii Ne lo men, lex re Ne lo men: ―Wna-Jerusalén, goondet de por noo, sinke gugoon por laake de no le por zhiin de.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Porke sdxiin dxe ne gue de yra de: “Nzoon wnaa ne che nunla ne gapdet mëëd, nzoon wnaa ne axtegue wkaadet mëëd lextoo no le wnaa ne axtegue wguedxdet mëëd.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Cheguin selo mén gue men lo gyeey: “Gugyab led noo”; no gue men lo bles: “Gugyixlaan noo.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Porke belne zeree rlaa mén yagyaa, ¿pezee ylaaleg men yagbidx?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 No zano men txup ngbaan chen ykaa men men lo kruz yra men Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Chene wdxiin men ledne la Berxtoo Mengut, wkaa men Jesus lo kruz no wkaa ke men yrup ngbaan guin lo kruz: te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Chene le Ne ka lo kruz, re Ne: ―Dëde, gugun men perdon porke nandet men pe rlaa men. Le yra soldad wa pwest gan txu yganen xab Ne.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Le yra mén ndxin nga rwii, no axtegue xtis rzhidxno Ne, re men: ―Wselaa ménree ste mén; orrenaa yselaa men men laake men, belne nli laa men nak Crist ne wxaal Dëdyuzh.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Zenga ke rzhidxno soldad Ne, rbig soldad rdee soldad binaguer goo Ne.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Re soldad lo Ne: ―Belne laa de nak xerrey men-Israel, guselaa de laake de.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lex wkaa men leter xtoo xekruz Ne kon diz-griego, kon diz-latín no le kon diz-hebreo, re leter guin: “Laa xerrey men-Israel nee.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 No te ngbaan ne ka lo kruz wninyaan lo Ne, re men: ―Belne laa de nak Crist, guselaa de laake de no guselaa noo yrup noo zeree.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Per wakndux ste mén guin lo men, re men: ―¿Pe rdxedet de Dëdyuzh, no laake kastig ke gwa kadee de?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Laa be rzëël be ne kayak be sufrir, porke zeree rgyizh be ne wlaa be, per le ménree bet ne mal wlaadet men.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Lex re men lo Jesus: ―Jesus, ynileedxchee de noo chene ydxiin de ledne ynebééy de.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Wke Jesus, re Ne: ―Nligue yna noo lo de, ne nedxekeree tsuu de ledne nuu Dëdyuzh yrup de noo.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Zeg rwen ngbiz wzelo waknkeb ydendxee gyëzlyu axtegue beytson wzëë.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Noze waknkeb lo ngbiz; wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Orguin wkarëz Jesus, re Ne: ―Dëde, ledxnya de guu xespíritu noo. Nonchee wluzh re Ne zenga, wetgue Ne.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Chene wii kapitan neguin ne wak, wzaknon men Dëdyuzh, re men: ―Nli ne bet xdoldet ménree.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Yrandxee mén ne ndxin nga no ne wii neguin ne wak, wka men nëz sya men, rzelo men rgap laz men por gyelenles.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Per le yra mén ne rnebeey Jesus no le yra wnaa ne wrunal Ne axtegue Galilea, wyan men axtegue nat rwii men yra neguin ne kayak.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Cheguin nuu te mgyeey ne la Xeb, men-Arimatea gyëz ne nak lo lyu ne la Judea nak men. Wen men no ryal ne rlaa men no men nak te xtis-Israel.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Kambë́z men ne gak ne rkyeen Dëdyuzh, no wyandet men byen ne wlaa yra mén guin Jesus.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Lex wa men lo Pilato wnab men xkwerp Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Chene wluzh wlit men Ne lo kruz, wtxël men Ne te saben, lex walu men Ne te lenbaa ne ndeen txugye ledne rutlel gardet tsuu.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Dxe guin nak ne nulyaaz yra men-Israel gan kox ykyiinen men dxe ne rne men porke che mer selo dxe guin.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Yra wnaa ne wrunal Jesus axtegue Galilea, no men wanal wii men xbaa Jesus no wii men pezee wguu mén Jesus lenbaa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Chene wberee men ruyuu, wzhexkwaa men perfum no le seyt ne rrenex. Lex wne men dxe ne rne men-Israel zegne zëëd lo ley.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.