Lucas 22

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chene che wyob lni ne la pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 rye yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley gan pezee yket men Jesus chen gyendeto, porke rdxe men mén.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Lex wdee Bzelo lextoo Judas, men ne la ke Iscariote. Te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Wa Judas lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lenxeydoo Dëdyuzh, re Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men yra men.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Wzhiilen men ne won meno, lex re men ne ydee men med lo Judas;
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 wna Judas, lex wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men chene yët ndal mén.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Chene wdxiin lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur no ne rket men te mëkzhiil bëën bëënleg ne ru men lo pask,
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 wxaal Jesus Bëd no le Xwa, re Ne lo men: ―Gutsa yzhexkwaa de ne guxsëë be lo lniree.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Pazh rlaan de tsazhexkwaa noo we?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Wke Ne re Ne: ―Chene tee de lenlgyëz, ytsëlo de te mén ne neey tebree nis. Tsanal de men axtegue ne ydxiin men ruyuu ledne tee men;
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 lex gue de lo xpexwaan yuu guin: “Zere na Maxter, ¿go lenyuuzhe guxsëë Maxter lo pask yra Maxter xpén Maxter?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Lex yluu men te lenyunzhen ne nak pisgya lo de, che xnëz nak leeno; nga yzhexkwaa de ne guxsëë be.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Wa yrup mén guin, no yrandxee ne re Ne lo men, wako. Lex wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Chene wdxiin or ne guxsëë Ne, wzob Ne lo mezh yra Ne xpoxter Ne.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Lex re Ne lo men: ―¡Che penaadese rlaan noo gu noo xsëëree yra noo de lo pask, antes ne guet noo!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Porke yna noo lo de yra de ne ybereedetre noo guxsëë noo lo pask axtegue ne gak pask zegne ryal gako ledne rnebééy Dëdyuzh.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex re Ne:Ne lultim wuxsëë Jesus ―Gunëëz neree, gugoo we tebruugue tebruugoo te te de.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Porke yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub axtegue ne gak yrandxee ne rkyeen Dëdyuzh.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Zhich guin wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo men yra men chen gu meno, re Ne: ―Che nan de zeree ke ylaa de chen ynileedx de noo, porke laa neree nak xkwerp noo ne ydekwent noo ne guet por laa de yra de.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Zenga ke wlaa Ne bas ne nuu bin chene wluzh wuxsëë Ne yra Ne men, lex re Ne: ―Laa binree nak xren noo ne yzhe chene guet noo por laa de yra de, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin mén lo Dëdyuzh.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Per orree le men ne ydekwent noo zob lo mezh ledne zob ke noo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men ne che zëëd men ne sak men; per ¡prob mén ne ydekwent men!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Orguin wzelo men rnabdizlsaa men gan txu nak ne ydekwent Jesus.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Zhich guin wzelo yra xpén Jesus rdildizlsaa men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Per re Ne lo men yra men: ―Yra rrey ne nuu gyëzlyu, rnebééy men lo menlaz men zegne rlaantee men. Le yra men ne rnebééy, rnii mén men “men ne rlaa ne wen”.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke mén ne mazre nondee lad de yra de, rap men degne gak men zegnak te mén ne beeytee non; le men ne rnebééy lo de yra de, rap men degne gak men lo de zegnak men ne rlaa dxiin.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Txu nak men ne mazre nondee, men ne rzob lo mezh ru u men ne rdxiib nesyaa lo mezh? ¿Pe let men ne zob lo mezh, men guin nak ne nondee? Per noo, nak noo lo de yra de zegnak men ne rdxiib nesyaa lo mezh.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Laa de yra de nak ne zulel kon noo lo yrandxee ne kazak noo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Por neguin noo yseleedx ne laa de ynebééy zegne wseleedx Xuz noo we lo noo.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Laa de yra de nak ne sob lo xmezh noo, gu de, goo de ledne rnebééy noo, no sob de lo yagzhil chen ylaa de gyelextis lo yrandxee men ne zëëd xnëz yra chibtxup xpee Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 No re Jesus lo Simon-Bëd: ―Simon, Simon, gukwii gante, le Bzelo wnab de yra de chen ylaa men de zegne rlaa mén chene rbib men zhobxtil;
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 per le noo che wnab lo Dëdyuzh por laa de chen ysalzaandet de ne rlaleedx de noo. Per chene che wberee de lo noo ste, guu de lextoo xkompanyer de chen ysalzaandet men ne rlaleedx men noo.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Lex re Simon lo Ne: ―Dechey, ysalzaandet noo de, por noo nyaalzhe tsuu noo chegyiib yrup noo de no nyaalzhe axtegue guet noo yrup noo de.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Orguin wke Ne re Ne: ―Bëd, yna noo lo de ne negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Zhich guin wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne: ―Chene wxaal noo de yra de sin bols, sin med, sin gyël, ¿pe nuu ne wak falt lo de? Wke men re men: ―Bettee.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Lex re Ne lo men: ―Orrenaa, log mén ne rap bols, gweey meno no sen men med; log mén ne yëten spad, ytoo men lër ne rrël men, yka men tebo.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Porke yna noo lo de yra de ne rap noo degne sak noo ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun mén men kwent lad menmal.” Per yrandxee ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ne sak noo, rapo degne gako.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Orguin re men lo Ne: ―Dechey, nee neey noo txup spad. Wke Ne re Ne: ―Negwaguestee.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Zhich guin wruu Jesus, za Ne gyey-Olivos zegnak xkoxtumber Ne. Lex zanal yra xpén Ne Ne.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Chene wdxiin Ne nga, re Ne lo yra xpén Ne: ―Gunab lo Dëdyuzh, chen ysegyeedet Bzelo lextoo de.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Orguin wrunsu Ne lo men yra men, wa Ne zeg medid ne rtxoon mén te gye. Lex wzuzhib Ne nga, wnab Ne lo Dëdyuzh.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Re Ne: ―Dëde, belne yna de, guselaa noo lo gyelenlesree; per gakdet zegne rlaan noo, sinke zegne rlaan de.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Orguin wlalo te angel ne wruu gyeybaa, wdee angel fwers lo Ne.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Per por tant nles nuu lextoo Ne, mazre rnab Ne lo Dëdyuzh ydebxfwers Ne, no axtegue lyu ryab nis ne rzenisen Ne; nak nis guin zegnak tebgyese tebgyese ren.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Chene wzuli Ne ne wluzh wnab Ne lo Dëdyuzh, wa Ne ledne ndxin xpén Ne. Wdxiin Ne, le men ndxinguees, tant nles nuu lextoo men.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Lex re Ne lo men: ―¿Penak ndxinguees de? Gutsaxee, gunab lo Dëdyuzh, chen ysegyeedet Bzelo lextoo de.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Benak kanii Jesus chene wdxiin ndalyaa mén. Men ne la Judas te ke men ne nak xpén Ne chibtxup zaner lo men yra men, lex wbig Judas lo Ne, woo Judas te bzhid gyedkwes Ne.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Lex re Ne lo Judas: ―Judas, ¿pe kon te bzhid ydekwent de Men ne wdxiid wak Mén?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Chene wii yra men ne ndxinno Ne neguin ne kayak, re men lo Ne: ―Dechey, ¿pe skyits noo spad?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Orguin wkyits te men guin xespad men gyedyagbëë xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Per re Ne lo men: ―Zeka men; che we naa. Lex wtee nya Ne gyedyag mén guin, wkyeed ke No zegnako.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Zhich guin re Ne lo yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh no le lo men ne rnebééy lo men-Israel ne zaxii Ne: ―¿Penak zëëd de zëdnëëz de noo kon spad, kon yag, zeg teleg ngbaan nak noo?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh, wnëëzdet de noo; per laa xor de nee yra de ne gun Bzelo gan ynebééy Bzelo lo de.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Orguin wnëëz men Jesus yra men, lex wano men Ne ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Le Bëd zanal Ne nat nat.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nga wzuul mén gyi gwrooltee lo leey, lex wzob men kbii gyi, no Bëd wa wzob lad men yra men.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Chene wii te wnaa ne rlaa dxiin nga ne zob Bëd lo gyi, rwii men lo Bëd, lex re men: ―No ménree nak xpén Jesus.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Per wkedxnruu Bëd, re Bëd: ―Wnaae, axtegue rnebeeydet noo mén gwa.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Orsegue wako, wii men ste men ne zob Bëd, lex re men lo Bëd: ―¿No de nak te xpén men gwa ye? Wke Bëd, re Bëd: ―Let nodet noo.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Wako zeg ste or, re men ste men: ―Nlipee ne no ménree nak te xpén Jesus, porke no men nak men-Galilea.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Lex re Bëd lo men: ―Nandet noo gan pe rnii de. Orke guin ne benak kanii Bëd, wkarëz te ngyedgol.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Lex wcheree lo Jesus wii Ne lo Bëd. Orguin wnileedx Bëd ne re Ne lo Bëd: “Negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Lex wruu Bëd nga; baanske woon Bëd.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yra mén ne ndxinnap Jesus, wzelo men rzhidxno men Ne no wdee men xkwent Ne.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Wtsëë men bzalo Ne no rdee men xkwent Ne, lex re men lo Ne: ―¿Txu rniiz xkwent de gan?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 No ndalre ne wninyaan men lo Ne.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Chene wyenii lyu, wdop yra men ne rnebééy lo men-Israel yra men maxter ley no le yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, lex wano men Jesus lo xtis-Israel. Nga wnabdiiz men lo Ne, re men:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ―Guzëët gan pe laa de nak Crist. Wke Ne re Ne: ―Belne yna noo ne noo ne, ylaleedxdet de noo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 No belne ynabdiiz noo lo de yra de, ykedet de, ni yselaadetzeg de noo.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Per desde orree sob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Orguin re men lo Ne: ―¿Laa de nak XPee Dëdyuzh cheguin? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de. Noo ne.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Orguin re men: ―Pe ylar be testig si laa be nak ne won diizree ne na ménree.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.