Lucas 22

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chene che wyob lni ne la pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 rye yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men maxter ley gan pezee yket men Jesus chen gyendeto, porke rdxe men mén.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Lex wdee Bzelo lextoo Judas, men ne la ke Iscariote. Te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Wa Judas lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lenxeydoo Dëdyuzh, re Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men yra men.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Wzhiilen men ne won meno, lex re men ne ydee men med lo Judas;
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 wna Judas, lex wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men chene yët ndal mén.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Chene wdxiin lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur no ne rket men te mëkzhiil bëën bëënleg ne ru men lo pask,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 wxaal Jesus Bëd no le Xwa, re Ne lo men: ―Gutsa yzhexkwaa de ne guxsëë be lo lniree.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Pazh rlaan de tsazhexkwaa noo we?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Wke Ne re Ne: ―Chene tee de lenlgyëz, ytsëlo de te mén ne neey tebree nis. Tsanal de men axtegue ne ydxiin men ruyuu ledne tee men;
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 lex gue de lo xpexwaan yuu guin: “Zere na Maxter, ¿go lenyuuzhe guxsëë Maxter lo pask yra Maxter xpén Maxter?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Lex yluu men te lenyunzhen ne nak pisgya lo de, che xnëz nak leeno; nga yzhexkwaa de ne guxsëë be.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Wa yrup mén guin, no yrandxee ne re Ne lo men, wako. Lex wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Chene wdxiin or ne guxsëë Ne, wzob Ne lo mezh yra Ne xpoxter Ne.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Lex re Ne lo men: ―¡Che penaadese rlaan noo gu noo xsëëree yra noo de lo pask, antes ne guet noo!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Porke yna noo lo de yra de ne ybereedetre noo guxsëë noo lo pask axtegue ne gak pask zegne ryal gako ledne rnebééy Dëdyuzh.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex re Ne:Ne lultim wuxsëë Jesus ―Gunëëz neree, gugoo we tebruugue tebruugoo te te de.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Porke yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub axtegue ne gak yrandxee ne rkyeen Dëdyuzh.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Zhich guin wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo men yra men chen gu meno, re Ne: ―Che nan de zeree ke ylaa de chen ynileedx de noo, porke laa neree nak xkwerp noo ne ydekwent noo ne guet por laa de yra de.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Zenga ke wlaa Ne bas ne nuu bin chene wluzh wuxsëë Ne yra Ne men, lex re Ne: ―Laa binree nak xren noo ne yzhe chene guet noo por laa de yra de, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin mén lo Dëdyuzh.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Per orree le men ne ydekwent noo zob lo mezh ledne zob ke noo.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men ne che zëëd men ne sak men; per ¡prob mén ne ydekwent men!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Orguin wzelo men rnabdizlsaa men gan txu nak ne ydekwent Jesus.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Zhich guin wzelo yra xpén Jesus rdildizlsaa men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Per re Ne lo men yra men: ―Yra rrey ne nuu gyëzlyu, rnebééy men lo menlaz men zegne rlaantee men. Le yra men ne rnebééy, rnii mén men “men ne rlaa ne wen”.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke mén ne mazre nondee lad de yra de, rap men degne gak men zegnak te mén ne beeytee non; le men ne rnebééy lo de yra de, rap men degne gak men lo de zegnak men ne rlaa dxiin.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Txu nak men ne mazre nondee, men ne rzob lo mezh ru u men ne rdxiib nesyaa lo mezh? ¿Pe let men ne zob lo mezh, men guin nak ne nondee? Per noo, nak noo lo de yra de zegnak men ne rdxiib nesyaa lo mezh.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Laa de yra de nak ne zulel kon noo lo yrandxee ne kazak noo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Por neguin noo yseleedx ne laa de ynebééy zegne wseleedx Xuz noo we lo noo.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Laa de yra de nak ne sob lo xmezh noo, gu de, goo de ledne rnebééy noo, no sob de lo yagzhil chen ylaa de gyelextis lo yrandxee men ne zëëd xnëz yra chibtxup xpee Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 No re Jesus lo Simon-Bëd: ―Simon, Simon, gukwii gante, le Bzelo wnab de yra de chen ylaa men de zegne rlaa mén chene rbib men zhobxtil;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 per le noo che wnab lo Dëdyuzh por laa de chen ysalzaandet de ne rlaleedx de noo. Per chene che wberee de lo noo ste, guu de lextoo xkompanyer de chen ysalzaandet men ne rlaleedx men noo.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Lex re Simon lo Ne: ―Dechey, ysalzaandet noo de, por noo nyaalzhe tsuu noo chegyiib yrup noo de no nyaalzhe axtegue guet noo yrup noo de.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Orguin wke Ne re Ne: ―Bëd, yna noo lo de ne negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Zhich guin wnabdiiz Jesus lo men yra men, re Ne: ―Chene wxaal noo de yra de sin bols, sin med, sin gyël, ¿pe nuu ne wak falt lo de? Wke men re men: ―Bettee.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Lex re Ne lo men: ―Orrenaa, log mén ne rap bols, gweey meno no sen men med; log mén ne yëten spad, ytoo men lër ne rrël men, yka men tebo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Porke yna noo lo de yra de ne rap noo degne sak noo ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun mén men kwent lad menmal.” Per yrandxee ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ne sak noo, rapo degne gako.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Orguin re men lo Ne: ―Dechey, nee neey noo txup spad. Wke Ne re Ne: ―Negwaguestee.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Zhich guin wruu Jesus, za Ne gyey-Olivos zegnak xkoxtumber Ne. Lex zanal yra xpén Ne Ne.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Chene wdxiin Ne nga, re Ne lo yra xpén Ne: ―Gunab lo Dëdyuzh, chen ysegyeedet Bzelo lextoo de.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Orguin wrunsu Ne lo men yra men, wa Ne zeg medid ne rtxoon mén te gye. Lex wzuzhib Ne nga, wnab Ne lo Dëdyuzh.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Re Ne: ―Dëde, belne yna de, guselaa noo lo gyelenlesree; per gakdet zegne rlaan noo, sinke zegne rlaan de.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Orguin wlalo te angel ne wruu gyeybaa, wdee angel fwers lo Ne.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Per por tant nles nuu lextoo Ne, mazre rnab Ne lo Dëdyuzh ydebxfwers Ne, no axtegue lyu ryab nis ne rzenisen Ne; nak nis guin zegnak tebgyese tebgyese ren.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Chene wzuli Ne ne wluzh wnab Ne lo Dëdyuzh, wa Ne ledne ndxin xpén Ne. Wdxiin Ne, le men ndxinguees, tant nles nuu lextoo men.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Lex re Ne lo men: ―¿Penak ndxinguees de? Gutsaxee, gunab lo Dëdyuzh, chen ysegyeedet Bzelo lextoo de.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Benak kanii Jesus chene wdxiin ndalyaa mén. Men ne la Judas te ke men ne nak xpén Ne chibtxup zaner lo men yra men, lex wbig Judas lo Ne, woo Judas te bzhid gyedkwes Ne.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Lex re Ne lo Judas: ―Judas, ¿pe kon te bzhid ydekwent de Men ne wdxiid wak Mén?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Chene wii yra men ne ndxinno Ne neguin ne kayak, re men lo Ne: ―Dechey, ¿pe skyits noo spad?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Orguin wkyits te men guin xespad men gyedyagbëë xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Per re Ne lo men: ―Zeka men; che we naa. Lex wtee nya Ne gyedyag mén guin, wkyeed ke No zegnako.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zhich guin re Ne lo yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh no le lo men ne rnebééy lo men-Israel ne zaxii Ne: ―¿Penak zëëd de zëdnëëz de noo kon spad, kon yag, zeg teleg ngbaan nak noo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh, wnëëzdet de noo; per laa xor de nee yra de ne gun Bzelo gan ynebééy Bzelo lo de.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Orguin wnëëz men Jesus yra men, lex wano men Ne ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Le Bëd zanal Ne nat nat.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nga wzuul mén gyi gwrooltee lo leey, lex wzob men kbii gyi, no Bëd wa wzob lad men yra men.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Chene wii te wnaa ne rlaa dxiin nga ne zob Bëd lo gyi, rwii men lo Bëd, lex re men: ―No ménree nak xpén Jesus.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Per wkedxnruu Bëd, re Bëd: ―Wnaae, axtegue rnebeeydet noo mén gwa.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Orsegue wako, wii men ste men ne zob Bëd, lex re men lo Bëd: ―¿No de nak te xpén men gwa ye? Wke Bëd, re Bëd: ―Let nodet noo.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Wako zeg ste or, re men ste men: ―Nlipee ne no ménree nak te xpén Jesus, porke no men nak men-Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Lex re Bëd lo men: ―Nandet noo gan pe rnii de. Orke guin ne benak kanii Bëd, wkarëz te ngyedgol.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Lex wcheree lo Jesus wii Ne lo Bëd. Orguin wnileedx Bëd ne re Ne lo Bëd: “Negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Lex wruu Bëd nga; baanske woon Bëd.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yra mén ne ndxinnap Jesus, wzelo men rzhidxno men Ne no wdee men xkwent Ne.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Wtsëë men bzalo Ne no rdee men xkwent Ne, lex re men lo Ne: ―¿Txu rniiz xkwent de gan?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 No ndalre ne wninyaan men lo Ne.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Chene wyenii lyu, wdop yra men ne rnebééy lo men-Israel yra men maxter ley no le yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, lex wano men Jesus lo xtis-Israel. Nga wnabdiiz men lo Ne, re men:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Guzëët gan pe laa de nak Crist. Wke Ne re Ne: ―Belne yna noo ne noo ne, ylaleedxdet de noo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 No belne ynabdiiz noo lo de yra de, ykedet de, ni yselaadetzeg de noo.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Per desde orree sob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Orguin re men lo Ne: ―¿Laa de nak XPee Dëdyuzh cheguin? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de. Noo ne.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Orguin re men: ―Pe ylar be testig si laa be nak ne won diizree ne na ménree.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.