João 8

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le Jesus za gyey-Olivos.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ne wra gyëël rsil, wa Jesus lenxeydoo Dëdyuzh ste. Ndalyaa mén wdop lo Ne, lex wzob Ne wneluu Ne men.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Orguin wdxiin maxter ley yra men men ne nak farisew, wdxinno men te wnaa ne wgano ste mgyeey, wzu men men gwrooltee lad yra men ne ndxin nga,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 lex re men lo Ne: ―Maxter, wga wnaaree lo noo or ne kano men ste mgyeey.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd ne kon gye guet wnaa ne nak zeree. Laa de naa, ¿pe yna de?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Re men neree lo Ne chen gan pe gue Ne, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne. Orguin wzobndeslo Ne wzelo Ne rkaa Ne leter lyu kon xkwen Ne.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Per kom rnabdiizre men lo Ne, lex wzobtebli ke Ne re Ne lo men yra men: ―Men ne neeydet ni te dol, men guin primer kyits gye led men.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Lex wzobndeslo ke Ne ste kakaa ke Ne leter lyu.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ne won yra men guin ne wdxinno wnaa guin ne re Ne zenga, wka men nëz tegue tegue men sya, mengol nak ne primer wzelo wruu axtegue ne wra men sya; wyan Ne noze yrup Ne wnaa guin ne wzu men gwrooltee lad mén.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Lex wzobtebli Ne ste. Kom wii Ne ne rutre yët, nonchee wnaa guin zu, re Ne lo men: ―Wnaae, ¿gozh yra mén ne wdxiid wdxidzu de nee? ¿Ni te men wyezhdet nkyits gye led de ye?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Wke wnaa guin, re men: ―Ni te men Decheye. Lex re Ne lo men: ―Ni noo bet ylaadet noo de. Orrenaa gugya, yedetre de dol.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Lex wnii Jesus lo yra mén ste, re Ne: ―Noo nak bnii por mengyëzlyu; men ne chidnal noo, saadet men lo nkeb, sinke lo bnii ne rguu gyelembán saa men.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Lex re men ne nak farisew lo Ne: ―Laake de rzëët xkwent de; nlidet negwa ne rzëët de.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wke Ne re Ne: ―Ne rzëët noo nli we, nyaalzhe noo ke rzëët xkwent noo. Porke nan noo gan pazh wruu noo no nan noo gan pazh tsa noo; per le laa de yra de nandet de gan pazh wruu noo, ni nandet de gan pazh tsa noo.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Laa de yra de rlaa de gyelextis noze zegne nak de ne nak de noze mengyëzlyu, per le noo rut lo rlaadet noo gyelextis.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Per belne ylaa noo gyelextis, xnëz ylaa noo we, porke let tesdet noo ylaa we, sinke yrup noo Dëdyuzh Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo ylaa we.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Lo xley de yra de zëëd ne chene nuu txup testig ne tese rnii, nli ne rnii men.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Noo ke nak te men ne rzëët xkwent noo, le ste men nak Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Lex re men: ―¿Gozh xuz de naa? Wke Jesus, re Ne: ―Laa de yra de rnebeeydet de noo, ni rnebeeydet de Xuz noo; belne nako ne rnebeey de noo, rnebeey ke de Xuz noo.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yra diizree re Jesus lo mén or ne kaneluu Ne men lenxeydoo Dëdyuzh nes ledne zu yra ne rguu mén goon. Per rut wbigdet nnëëz Ne, porke gardet ydxiin xor Ne ne yzuun Ne.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Wberee Jesus re Ne ste: ―Noo sya noo, skaye de noo yra de, per zetno de xdol de, no gakdet tsa de ledne gya noo.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Orguin re men-Israel: ―¿Peguin sket men men laake men, por neguin na men ne gakdet tsa be ledne gya men?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Lex re Ne lo men: ―Laa de yra de mengyëzlyuree nak de, per le noo mengyeybaa nak noo; laa de mengyëzlyu nak de, per le noo nakdet noo mengyëzlyu.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Por neguin na noo lo de: “Zetno de xdol de.” Porke belne rlaleedxdet de ne noo nak men ne nak noo, zetno de xdol de.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Lex wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Txu nak de, bes? Wke Ne re Ne: ―Che na noo we lo de axtegue chekwlo.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ndalre ne rap noo ne yna noo lo de chen yzëët noo yra ne rlaa de, per noo nonchee ne ron noo rnii Xuz noo ne wxaal noo, neguin nak ne rzëët noo lo mengyëzlyu porke Xuz noo ne wxaal noo nli rnii me.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Per wdeedet men kwent ne Dëdyuzh nga wzëët Jesus ne re Jesus zenga.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Por neguin re Ne: ―Chene che wlaa de Men ne wdxiid wak Mén zegne rlaantee de, cheguin gaknan de ne noo nak men ne nak noo no ne bet rlaadet noo noze xkwent noo, sinke le noo rzëët nonchee ne wneluu Xuz noo lo noo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Porke Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo nak ne raknonen noo; rboleedxdet me noo porke syemper rlaa noo ne rtseleedx me.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ne re Jesus zenga, ndalyaa mén wlaleedx Ne.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Lex re Jesus lo men-Israel ne che wlaleedx Ne: ―Belne ysalzaandet de xdiiz noo ne rzëët noo lo de, merpee xpén noo gak de,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 no zaknan de gonezhe nak ne nli no por ne nli guin nak ne yláá de.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wke men re men: ―Noo yra noo xnëz Abraham zëëd noo, rut lo nakdet noo mén ne che wdoo. ¿Penak na de ne yláá noo?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Lex re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de, ne yrandxee mén ne rlaa dol che wdoo men lo dol.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Te mén ne che wdoo ngabdet men lad zhiin familye ne wka men, per le zhiin familye guin lo familye guin ngab ne.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Por neguin belne rselaa XPee Dëdyuzh de, laa de gak men ne nlipee wláá.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Che nan noo ne xnëz Abraham zëëd de yra de, per rlaan de yket de noo, porke rlaleedxdet de ne rzëët noo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Noo ne wneluu Xuz noo lo noo rzëët noo, zenga ke laa de ne rzëët xuz de neguin rlaa de.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Wke men re men: ―Abraham nak xuz noo. Lex re Jesus lo men: ―Belne nli zhiin Abraham nak de, slaa de ne wlaa Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Per lel rlaan de yket de noo por ne rzëët noo diznli ne wneluu Dëdyuzh lo noo. ¡Nunk wlaadet Abraham zegwa!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Per le laa de ne rlaa ke xuz de rlaa de. Lex re men: ―Noo yra noo yëten noo ste xuz noo; tebegue xuz noo rap noo, laa me nga nak Dëdyuzh.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Lex re Jesus lo men: ―Belne nli Dëdyuzh nak xuz de, syaan de noo, porke lo Dëdyuzh wruu noo ne zëëd noo; zëëdet noo noze xkwent noo, sinke laa Ne wxaal noo.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Rdeedet de kwent xdiiz noo porke rlaandet de ykagyedyag de ne rzëët noo.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Bzelo nak xuz de, ne rlaan men ylaa de, neguin nak ne rlaan de ylaa de. Desde ne waa gyëzlyu rlaa Bzelo gyii. Axtegue rlaandet men diznli, porke nunk rniidet men diznli. Chene rkade men, rbonyoo men ne nak men; porke men ne rkade nak men no laa men nak xuz gyelerkade.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Per le noo kom diznli rnii noo, rlaleedxdet de noo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Txu laa de yra de yzëët belne nuu dol wlaa noo? No belne nli rnii noo, ¿penak rlaleedxdet de noo cheguin?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Mén ne nak xpén Dëdyuzh, rkagyedyag men xdiiz Ne. Per le laa de yra de nakdet de xpén Ne, por neguin rkagyedyagdet de xdiiz Ne.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Lex re yra men-Israel lo Jesus: ―Nli ke rnii noo gon ne men-Samaria nak de no ne menzab nuu lextoo de.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Wke Ne re Ne: ―Noo ni te menzab yëtet lextoo noo, sinke le noo rzaknon Xuz noo, per le laa de yra de rzaknondet de noo.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Noo ryedet noo gan pezee saknon mén noo, mase nuu te Men ne rlaan ne saknon mén noo, laa Men nga nak ne rlaa gyelextis.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nligue yna noo ne men ne rlaa ne rzëët noo, nunk guetet men.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Lex wke men-Israel, re men: ―Orree si che nan noo ne menzab nuu lextoo de. Abraham no le yra profet wet men, le laa de naa, na ne men ne rlaa ne rzëët de, nunk guetet men.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Peguin mazre nondee de ke lo Abraham xpenkwlal noo? Si wet men no wet ke yra profet. Le laa de naa, ¿txuzhleg rzaa lextoo de nak de?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Wke Jesus, re Ne: ―Belne noo ke rlep xeblaan noo, bet nondet ne rnii noo por noo. Per men ne rlep xeblaan noo nak Xuz noo, ne na ke de yra de ne nak XDëdyuzh de.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Per laa de rnebeeydet de me. Noo si rnebeey noo me, no belne yna noo ne rnebeeydet noo me, noze rkade noo zeg rlaa ke de. Per noo nli rnebeey noo me, no rlaa noo ne rzëët me.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham xpenkwlal be, kesentyent rzhiilen men ne kwii men dxe ne chiid noo, no chene wii meno, mazre ntozdee wzhiilen men.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Lex re men-Israel lo Jesus: ―Ni txupchii iz gardet gap de, ¿pezee ne yna de ne wii de Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Wke Jesus, re Ne: ―Nligue yna noo lo de ne axtegue antes ne tsuu Abraham, che nuu noo.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Orguin wgoob men gye ngugye men Ne; per wootsgue Ne lad men, lex wdesu Ne noze lad men yra men, wruu Ne lenxeydoo Dëdyuzh sya Ne.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.