João 4

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chene waknan Jesus ne le men ne nak farisew che wyenen ne le Jesus katxobnis no ne ndaldee xpén Jesus ke lo xpén Xwa,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (mase let Jesusdet katxobnis mén, sinke xpén Jesus nak ne katxobnis mén.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 wruu Jesus lo lyu ne la Judea sya ke Ne lo lyu ne la Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ne sya Ne lo lyu guin, wap Ne degne wdee Ne lo lyu ne la Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Wdxiin Ne te gyëz ne la Sicar ne nak lo lyu ne la Samaria, guex ledne ka lyu ne wgueed Jacob lo Xeb xpee Jacob.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nga zob pos ne rnii mén xpos Jacob, kom che wzaguen Jesus, wzobchee Ne koo pos guin, zeg rwen ngbiz orguin.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Le yra xpén Ne za lenlgyëz guin zaka men ne gu men. Orguin wdxiin te wna-Samaria ne zaxii nis rupos guin, lex re Jesus lo men:Wnab Jesus nis lo wna-Samaria ―Gugued tebruu xnis de goo noo.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Orguin re wnaa guin lo Jesus: ―¿Penak rnab de nis lo noo si men-Israel nak de, le noo nak men-Samaria? (Re wnaa guin zenga, porke rtsëlsaadet men-Israel men-Samaria.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Wke Jesus, re Ne: ―Belne gaknan de gan kox rseleedx Dëdyuzh no gaknan de gan txu nak noo, snab de nis ne goo de lo noo, noo yniiz nis ne rguu gyelembán goo de.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Lex re wnaa guin: ―Dechey, ni bet neeydet de ne koo de nis no kesentyent gyët pos. ¿Pazh koo de nis ne rguu gyelembán?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Peguin nondee de ke lo Jacob men ne nak xpenkwlal be? Laa men wsan posree nee, nisree woo men yra zhiin men no le yra xmaa men.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Wke Jesus, re Ne: ―Yrandxee mén ne roo nisree, rberee ke rlaan men nis ste;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 per le mén ne goo nis ne ydee noo, ybereedetre ylaan men nis. Porke nis ne ydee noo, ydaa we lextoo men zegne rdaa we rubzin, laa we ydee gyelembán ne nunk luzhdet lo men.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Lex re wnaa guin: ―Dechey, guniiz nis guin goo noo chen ylaandetre noo nis, ni chiidetre noo koo noo nis nee.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Lex re Jesus lo wnaa guin: ―Gutsaxii xemgyeey de, lex yberee de.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Wke wnaa guin, re men: ―Yëten noo xemgyeey noo. Lex re Jesus: ―Nli rnii de ne yëten de xemgyeey de.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Porke che wzaa gaay mgyeey wap de, le men gwa ne rap de naaree, let xemgyeeydet de nak men; neguin nan noo ne nli rnii de.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ne won wnaa guin zenga, re men: ―Dechey, ryenen noo ne te profet nak de.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Xpenkwlal noo yra noo nee gyeeyree wdxiid men wzaknon men Dëdyuzh, per le laa de yra de ne nak de men-Israel, re de ne Jerusalén nak ledne rap mén degne tsa men saknon men Ne.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Wke Jesus, re Ne: ―Wnaae, gulaleedx noo ne che wyob saknon mén Dëdyuzh sin ne chiidetre men nee gyeeyree, ni tsadetre men Jerusalén.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Laa de yra de ne nak de men-Samaria, nandet de gan txu rzaknon de, per le noo yra noo nan noo gan txu rzaknon noo; porke lad men-Israel yruu men ne yselaa mén lo dol.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Sdxiin or no laa orguin nee ne yrandxee mén ne nli rzaknon Dëdyuzh, ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno. Porke zenga rlaan Dëdyuzh ne ylaa yra mén ne rzaknon Ne.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dëdyuzh Espíritu nak Ne, no yrandxee mén ne rzaknon Ne, rap men degne ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Lex re wnaa guin: ―Nan noo ne schiid Mesías ne la ke Crist; chene chiid men, laa men yzëëto yra we lo be.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Orguin re Jesus: ―Noo nak men guin, laa men nee kayuno de diiz.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Laatee orguin wberee yra xpén Jesus, kesentyent wzee wzak men ne wii men kayuu Ne diiz yrup Ne te wnaa; per ni te men wnabdiizdet gan pe rlaan wnaa guin o gan pe diizzhe ruu Ne yrup Ne men.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Nga wsan xree wnaa guin sya men. Wdxiin men lenlgyëz, re men lo mén:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Gutaa gante, tsa be kwii de te mén ne wzëët yrandxee ne wlaa noo. ¿Pe let laadet Crist nga?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Lex wruu yra mén gyëz guin za men lo Jesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Myentras ne nuu yra mén guin nëz, wzelo yra xpén Jesus re men lo Jesus: ―Maxter, gugu.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Wke Ne re Ne: ―Noo che rap noo ne ru noo, rnebeeydet do.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Lex wzelo yra xpén Jesus rnabdizlsaa men, re men: ―¿Peguin nuu txu wdxidneey ne wu Jesus?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Orguin re Jesus: ―Ne ru noo nak ne ylaa noo ne rlaan Dëdyuzh no ne yseyal noo ne wxaal Ne noo ylaa noo.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Re de yra de: “Benak rak falt tap mëëw ne ydxiin kwlaap.” Per yna noo lo de: Gulis lo de gukwii den, le we che wal, wal ylaap de.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Men ne rkaa kwlaap rezh rka men; logne rtop men por gyelembán ne nunk luzhdet nako, chen tese yzhiilen men ne rguu bni yra men men ne rkaa kwlaap.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Nli ne re lo diiz: “Wren mén ne rguu bni, wren mén ne rlaap.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Noo wxaal de walaap de ledne wlaadet de dxiin; wren mén ne wlaa dxiin no laa de walaap ledne wlaa men dxiin.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ndalyaa mengyëz guin wlaleedx Jesus por ne re wnaa guin lo men: “Yrandxee ne wlaa noo wzëët Jesus lo noo.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Por neguin chene wdxiin yra mén guin lo Jesus, wnab men lo Ne ne ykaa Ne lo men. Lex wkaa Ne lo men txup gbiz,
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 no ndalre mén wlaleedx Ne por ne won men diiz ne re Ne laa zhal Ne.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Lex re men lo wnaa guin: ―Orree si let nozdet por ne na de lo noo yra noo rlaleedx noo ménree, sinke por ne noo zhal won ne rzëët men, no nan noo ne nli laa men yselaa mengyëzlyu.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Chene wluzh txup gbiz, wruu Jesus lo lyu ne la Samaria za ke Ne lo lyu ne la Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 No laake Ne re, ni te profet rzaknondet mén men laake laz men.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Le chene wdxiin Ne Galilea, kesentyent waknzebnëz mén guin lo Ne porke no men wa lni pask Jerusalén wii men yrandxee ne wlaa Ne.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Zhich guin wa Ne Caná ste ne nak lo lyu guin ne la Galilea, ledne wlaa Ne nis bin. Capernaum nuu te xsoldad rrey, rzhuun xpee men.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Chene won men ne le Jesus che wruu lo lyu ne la Judea wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea, wa men lo Ne wanab men ne tsa Ne ruxyuu men yneseyaken Ne xpee men porke che mer mer guet mee.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Lex re Ne lo men: ―Laa de yra de belne bet gyelmilaguer kwiidet de, bet ylaleedxdet de.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Per re men: ―Dechey, yoo tsague be antes ke ne guet xpee noo.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Orguin re Jesus lo men: ―Guberee ruxyuu de, le xpee de che wyaken. Wlaleedx men ne re Jesus, syague men ruxyuu men.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Chene sya men, wruu xmos men watsëlnëz men men, re men lo men: ―Le xpee de che wyaken.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Lex wnabdiiz men gan pa orzhe wzelo wruu xlaa led xpee men, re yra mén guin: ―Naag beyteb wruu xlaa led mee.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Orguin wnileedx men ne medid orke guin re Jesus: “Le xpee de che wyaken.” Lex wlaleedx men Jesus yra xfamilyendxee men.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Laa neree wrup gyelmilaguer ne wlaa Jesus chene wruu Ne lo lyu ne la Judea ne wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.