João 4

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chene waknan Jesus ne le men ne nak farisew che wyenen ne le Jesus katxobnis no ne ndaldee xpén Jesus ke lo xpén Xwa,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (mase let Jesusdet katxobnis mén, sinke xpén Jesus nak ne katxobnis mén.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 wruu Jesus lo lyu ne la Judea sya ke Ne lo lyu ne la Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ne sya Ne lo lyu guin, wap Ne degne wdee Ne lo lyu ne la Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Wdxiin Ne te gyëz ne la Sicar ne nak lo lyu ne la Samaria, guex ledne ka lyu ne wgueed Jacob lo Xeb xpee Jacob.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nga zob pos ne rnii mén xpos Jacob, kom che wzaguen Jesus, wzobchee Ne koo pos guin, zeg rwen ngbiz orguin.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Le yra xpén Ne za lenlgyëz guin zaka men ne gu men. Orguin wdxiin te wna-Samaria ne zaxii nis rupos guin, lex re Jesus lo men:Wnab Jesus nis lo wna-Samaria ―Gugued tebruu xnis de goo noo.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Orguin re wnaa guin lo Jesus: ―¿Penak rnab de nis lo noo si men-Israel nak de, le noo nak men-Samaria? (Re wnaa guin zenga, porke rtsëlsaadet men-Israel men-Samaria.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Wke Jesus, re Ne: ―Belne gaknan de gan kox rseleedx Dëdyuzh no gaknan de gan txu nak noo, snab de nis ne goo de lo noo, noo yniiz nis ne rguu gyelembán goo de.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Lex re wnaa guin: ―Dechey, ni bet neeydet de ne koo de nis no kesentyent gyët pos. ¿Pazh koo de nis ne rguu gyelembán?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Peguin nondee de ke lo Jacob men ne nak xpenkwlal be? Laa men wsan posree nee, nisree woo men yra zhiin men no le yra xmaa men.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Wke Jesus, re Ne: ―Yrandxee mén ne roo nisree, rberee ke rlaan men nis ste;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 per le mén ne goo nis ne ydee noo, ybereedetre ylaan men nis. Porke nis ne ydee noo, ydaa we lextoo men zegne rdaa we rubzin, laa we ydee gyelembán ne nunk luzhdet lo men.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Lex re wnaa guin: ―Dechey, guniiz nis guin goo noo chen ylaandetre noo nis, ni chiidetre noo koo noo nis nee.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Lex re Jesus lo wnaa guin: ―Gutsaxii xemgyeey de, lex yberee de.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Wke wnaa guin, re men: ―Yëten noo xemgyeey noo. Lex re Jesus: ―Nli rnii de ne yëten de xemgyeey de.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Porke che wzaa gaay mgyeey wap de, le men gwa ne rap de naaree, let xemgyeeydet de nak men; neguin nan noo ne nli rnii de.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ne won wnaa guin zenga, re men: ―Dechey, ryenen noo ne te profet nak de.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Xpenkwlal noo yra noo nee gyeeyree wdxiid men wzaknon men Dëdyuzh, per le laa de yra de ne nak de men-Israel, re de ne Jerusalén nak ledne rap mén degne tsa men saknon men Ne.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Wke Jesus, re Ne: ―Wnaae, gulaleedx noo ne che wyob saknon mén Dëdyuzh sin ne chiidetre men nee gyeeyree, ni tsadetre men Jerusalén.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Laa de yra de ne nak de men-Samaria, nandet de gan txu rzaknon de, per le noo yra noo nan noo gan txu rzaknon noo; porke lad men-Israel yruu men ne yselaa mén lo dol.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sdxiin or no laa orguin nee ne yrandxee mén ne nli rzaknon Dëdyuzh, ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno. Porke zenga rlaan Dëdyuzh ne ylaa yra mén ne rzaknon Ne.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dëdyuzh Espíritu nak Ne, no yrandxee mén ne rzaknon Ne, rap men degne ylaa meno ydebgyiky ydeblextootee men zegne ryal ylaa meno.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Lex re wnaa guin: ―Nan noo ne schiid Mesías ne la ke Crist; chene chiid men, laa men yzëëto yra we lo be.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Orguin re Jesus: ―Noo nak men guin, laa men nee kayuno de diiz.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Laatee orguin wberee yra xpén Jesus, kesentyent wzee wzak men ne wii men kayuu Ne diiz yrup Ne te wnaa; per ni te men wnabdiizdet gan pe rlaan wnaa guin o gan pe diizzhe ruu Ne yrup Ne men.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nga wsan xree wnaa guin sya men. Wdxiin men lenlgyëz, re men lo mén:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Gutaa gante, tsa be kwii de te mén ne wzëët yrandxee ne wlaa noo. ¿Pe let laadet Crist nga?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Lex wruu yra mén gyëz guin za men lo Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Myentras ne nuu yra mén guin nëz, wzelo yra xpén Jesus re men lo Jesus: ―Maxter, gugu.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Wke Ne re Ne: ―Noo che rap noo ne ru noo, rnebeeydet do.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Lex wzelo yra xpén Jesus rnabdizlsaa men, re men: ―¿Peguin nuu txu wdxidneey ne wu Jesus?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Orguin re Jesus: ―Ne ru noo nak ne ylaa noo ne rlaan Dëdyuzh no ne yseyal noo ne wxaal Ne noo ylaa noo.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Re de yra de: “Benak rak falt tap mëëw ne ydxiin kwlaap.” Per yna noo lo de: Gulis lo de gukwii den, le we che wal, wal ylaap de.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Men ne rkaa kwlaap rezh rka men; logne rtop men por gyelembán ne nunk luzhdet nako, chen tese yzhiilen men ne rguu bni yra men men ne rkaa kwlaap.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nli ne re lo diiz: “Wren mén ne rguu bni, wren mén ne rlaap.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Noo wxaal de walaap de ledne wlaadet de dxiin; wren mén ne wlaa dxiin no laa de walaap ledne wlaa men dxiin.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ndalyaa mengyëz guin wlaleedx Jesus por ne re wnaa guin lo men: “Yrandxee ne wlaa noo wzëët Jesus lo noo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Por neguin chene wdxiin yra mén guin lo Jesus, wnab men lo Ne ne ykaa Ne lo men. Lex wkaa Ne lo men txup gbiz,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 no ndalre mén wlaleedx Ne por ne won men diiz ne re Ne laa zhal Ne.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Lex re men lo wnaa guin: ―Orree si let nozdet por ne na de lo noo yra noo rlaleedx noo ménree, sinke por ne noo zhal won ne rzëët men, no nan noo ne nli laa men yselaa mengyëzlyu.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chene wluzh txup gbiz, wruu Jesus lo lyu ne la Samaria za ke Ne lo lyu ne la Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 No laake Ne re, ni te profet rzaknondet mén men laake laz men.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Le chene wdxiin Ne Galilea, kesentyent waknzebnëz mén guin lo Ne porke no men wa lni pask Jerusalén wii men yrandxee ne wlaa Ne.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Zhich guin wa Ne Caná ste ne nak lo lyu guin ne la Galilea, ledne wlaa Ne nis bin. Capernaum nuu te xsoldad rrey, rzhuun xpee men.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chene won men ne le Jesus che wruu lo lyu ne la Judea wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea, wa men lo Ne wanab men ne tsa Ne ruxyuu men yneseyaken Ne xpee men porke che mer mer guet mee.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Lex re Ne lo men: ―Laa de yra de belne bet gyelmilaguer kwiidet de, bet ylaleedxdet de.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Per re men: ―Dechey, yoo tsague be antes ke ne guet xpee noo.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Orguin re Jesus lo men: ―Guberee ruxyuu de, le xpee de che wyaken. Wlaleedx men ne re Jesus, syague men ruxyuu men.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Chene sya men, wruu xmos men watsëlnëz men men, re men lo men: ―Le xpee de che wyaken.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Lex wnabdiiz men gan pa orzhe wzelo wruu xlaa led xpee men, re yra mén guin: ―Naag beyteb wruu xlaa led mee.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Orguin wnileedx men ne medid orke guin re Jesus: “Le xpee de che wyaken.” Lex wlaleedx men Jesus yra xfamilyendxee men.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Laa neree wrup gyelmilaguer ne wlaa Jesus chene wruu Ne lo lyu ne la Judea ne wdxiin Ne lo lyu ne la Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.