João 21
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs BKJ
1 Zhich guin wlalo Jesus lo tebëd xpén Ne ste chene ndxin men runis-Tiberias. Zeree wlalo Ne:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Te chene zu Simon-Bëd yra Simon-Bëd Tmazh ne rnii mén Mzhoz, no le Natanael men-Caná gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea, no le yrubech xpee Zebedew, no le stxup xpén Ne,
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 re Simon-Bëd lo men: ―Le noo tsa gozmël. Re men: ―No noo saa tsa be. Lex wdxiin men ledne zob bark, wdee men leeno za men, per bet mël wzuundet lo men gyëël guin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Chene zëdyenii lyu, wlalo Jesus lo men runis, per nandet men ne Jesus ne.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Lex re Ne lo men: ―Zhiin, ¿pe ni te mël gardet yzuun lo de? Wke men re men: ―Axtegue ni te maa.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Orguin re Ne lo men: ―Gutxoon xgyix de koo bark ladbëë, suun maa. Lex wtxoon meno, le chene nboo meno, axtegue rakdet koo meno tant ndal mël wzuun.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Lex wbig xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, re men lo Simon-Bëd: ―¡Jesus ne! Zegne won Simon-Bëd ne Jesus ne, wak xab men, porke nakdet meno, lex wyab men lo nis.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Le stebëd xpén Ne wdxinno bark runis, kakamloy men gyix yzaa mël lengyix, porke zobdet bark nat, zeg tebgwyuu ke meter zobo kwlo runis.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Chene wruu men lenbark, wii men le gyi che rul, te mël che zhoob lo gyi no le gyëtxtil.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Lex re Ne lo men: ―Gutano tebëd mël ne gyed wzuun lo de.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Orguin wdee Simon-Bëd lenbark, wgobzengye men gyix axtegue lo yuzh, yzaa mëlnzhoo leeno, tebgwyuuno-txupchibtson ma nuu leeno; no mase lal ma nga nuu, no wrëzdet gyix.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Lex re Ne lo men yra men: ―Gutaa yxenzhen de. No ni te men wyezhdet nnabdiiz lo Ne ne nye men: “¿Txu laa de?”, porke nan men ne Jesus ne.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Orguin wbig Ne, wgoob Ne gyëtxtil wdee No lo men; zenga ke wlaa Ne mël.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Laa ne wak tson tir ne wlalo Ne lo yra xpén Ne nee chene che wban Ne.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Chene wluzh wxenzhen men, re Jesus lo Simon-Bëd: ―Simon xpee Jonás, ¿pe ryaandee de noo ke lo yra menree? Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd: ―Ryaan noo de Dechey. Laa de nan de ne ryaan noo de. Lex re Ne: ―Gugapkwent xpén noo bes.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Zhich guin re Ne lo Simon-Bëd ste: ―Simon xpee Jonás, ¿pe ryaan de noo? Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd: ―Ryaan noo de Dechey. Laa de nan de ne ryaan noo de. Lex re Ne: ―Gugapkwent xpén noo bes.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ne wyon tir ne re Ne lo Simon-Bëd: ―Simon xpee Jonás, ¿pe ryaan de noo? Wdenles lextoo Simon-Bëd por ne wnabdiiz Ne tson tir gan pe ryaan Simon-Bëd Ne. Lex re Simon-Bëd lo Ne: ―Dechey, laa de nan de yrandxoo; nan de ne ryaan noo de. Lex re Ne lo Simon-Bëd: ―Gugapkwent xpén noo bes.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nligue yna noo lo de ne chene benak menyu de, wak de xab de, wa de ledne wlaantee de, per chene gyuux de, yzegaa nya de, wren men ne ynegak xab de, tsano men de ledne rlaandet de tsa de.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ne re Ne zenga, wzëët Ne gan pezee guet Simon-Bëd chen por xgyelgut Simon-Bëd gaknyoor xgyelenzoon Dëdyuzh. Wluzhse re Ne zenga, lex re Ne lo Simon-Bëd: ―¡Gutanal noo!
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Chene wcheree lo Simon-Bëd, wii Simon-Bëd no ke xpoxter Jesus ne kesentyent ryaan Ne zanal Ne, men ne wzob ke koo Ne chene wuxsëë men yra men Ne, no ne wnabdiiz ke lo Ne, ne re: “Dechey, ¿txuzh nak ne ydekwent de?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ne wii Simon-Bëd men, re Simon-Bëd lo Ne: ―Dechey, zhan gwa naa, ¿pezee sak zhaa?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Wke Ne re Ne: ―Belne nako ne rlaan noo ne ybán zhaa axtegue ne yberee noo, tsuudet de lyaaz neguin. Noze ne gutanal noo.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Por neguin wrëëts diiz lad yra xpén Ne ne guetet xpén Ne men guin. Per redet Ne ne guetet men, sinke le Ne re: “Belne nako ne rlaan noo ne ybán zhaa axtegue ne yberee noo, tsuudet de lyaaz neguin.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Laake xpén Ne men guin nak ne rzëët yra neree no ne wkaa yra neree. No nan be ne nli ne rzëët men.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndalre ne wlaa Ne belne nako ne nkaa we tegue tegoo, pazer ni ngadet gyëzlyu nyuu yra liber ne nkaa we lo. Zengaw.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.