João 21

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zhich guin wlalo Jesus lo tebëd xpén Ne ste chene ndxin men runis-Tiberias. Zeree wlalo Ne:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Te chene zu Simon-Bëd yra Simon-Bëd Tmazh ne rnii mén Mzhoz, no le Natanael men-Caná gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea, no le yrubech xpee Zebedew, no le stxup xpén Ne,
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 re Simon-Bëd lo men: ―Le noo tsa gozmël. Re men: ―No noo saa tsa be. Lex wdxiin men ledne zob bark, wdee men leeno za men, per bet mël wzuundet lo men gyëël guin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Chene zëdyenii lyu, wlalo Jesus lo men runis, per nandet men ne Jesus ne.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Lex re Ne lo men: ―Zhiin, ¿pe ni te mël gardet yzuun lo de? Wke men re men: ―Axtegue ni te maa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Orguin re Ne lo men: ―Gutxoon xgyix de koo bark ladbëë, suun maa. Lex wtxoon meno, le chene nboo meno, axtegue rakdet koo meno tant ndal mël wzuun.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Lex wbig xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, re men lo Simon-Bëd: ―¡Jesus ne! Zegne won Simon-Bëd ne Jesus ne, wak xab men, porke nakdet meno, lex wyab men lo nis.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Le stebëd xpén Ne wdxinno bark runis, kakamloy men gyix yzaa mël lengyix, porke zobdet bark nat, zeg tebgwyuu ke meter zobo kwlo runis.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Chene wruu men lenbark, wii men le gyi che rul, te mël che zhoob lo gyi no le gyëtxtil.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Lex re Ne lo men: ―Gutano tebëd mël ne gyed wzuun lo de.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Orguin wdee Simon-Bëd lenbark, wgobzengye men gyix axtegue lo yuzh, yzaa mëlnzhoo leeno, tebgwyuuno-txupchibtson ma nuu leeno; no mase lal ma nga nuu, no wrëzdet gyix.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Lex re Ne lo men yra men: ―Gutaa yxenzhen de. No ni te men wyezhdet nnabdiiz lo Ne ne nye men: “¿Txu laa de?”, porke nan men ne Jesus ne.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Orguin wbig Ne, wgoob Ne gyëtxtil wdee No lo men; zenga ke wlaa Ne mël.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Laa ne wak tson tir ne wlalo Ne lo yra xpén Ne nee chene che wban Ne.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Chene wluzh wxenzhen men, re Jesus lo Simon-Bëd: ―Simon xpee Jonás, ¿pe ryaandee de noo ke lo yra menree? Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd: ―Ryaan noo de Dechey. Laa de nan de ne ryaan noo de. Lex re Ne: ―Gugapkwent xpén noo bes.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Zhich guin re Ne lo Simon-Bëd ste: ―Simon xpee Jonás, ¿pe ryaan de noo? Wke Simon-Bëd, re Simon-Bëd: ―Ryaan noo de Dechey. Laa de nan de ne ryaan noo de. Lex re Ne: ―Gugapkwent xpén noo bes.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ne wyon tir ne re Ne lo Simon-Bëd: ―Simon xpee Jonás, ¿pe ryaan de noo? Wdenles lextoo Simon-Bëd por ne wnabdiiz Ne tson tir gan pe ryaan Simon-Bëd Ne. Lex re Simon-Bëd lo Ne: ―Dechey, laa de nan de yrandxoo; nan de ne ryaan noo de. Lex re Ne lo Simon-Bëd: ―Gugapkwent xpén noo bes.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nligue yna noo lo de ne chene benak menyu de, wak de xab de, wa de ledne wlaantee de, per chene gyuux de, yzegaa nya de, wren men ne ynegak xab de, tsano men de ledne rlaandet de tsa de.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ne re Ne zenga, wzëët Ne gan pezee guet Simon-Bëd chen por xgyelgut Simon-Bëd gaknyoor xgyelenzoon Dëdyuzh. Wluzhse re Ne zenga, lex re Ne lo Simon-Bëd: ―¡Gutanal noo!
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Chene wcheree lo Simon-Bëd, wii Simon-Bëd no ke xpoxter Jesus ne kesentyent ryaan Ne zanal Ne, men ne wzob ke koo Ne chene wuxsëë men yra men Ne, no ne wnabdiiz ke lo Ne, ne re: “Dechey, ¿txuzh nak ne ydekwent de?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ne wii Simon-Bëd men, re Simon-Bëd lo Ne: ―Dechey, zhan gwa naa, ¿pezee sak zhaa?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Wke Ne re Ne: ―Belne nako ne rlaan noo ne ybán zhaa axtegue ne yberee noo, tsuudet de lyaaz neguin. Noze ne gutanal noo.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Por neguin wrëëts diiz lad yra xpén Ne ne guetet xpén Ne men guin. Per redet Ne ne guetet men, sinke le Ne re: “Belne nako ne rlaan noo ne ybán zhaa axtegue ne yberee noo, tsuudet de lyaaz neguin.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Laake xpén Ne men guin nak ne rzëët yra neree no ne wkaa yra neree. No nan be ne nli ne rzëët men.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndalre ne wlaa Ne belne nako ne nkaa we tegue tegoo, pazer ni ngadet gyëzlyu nyuu yra liber ne nkaa we lo. Zengaw.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.