João 20
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NAA
1 Dxe ne rzelo xman, rsildoogue wa Mli Matlen ruxbaa Jesus, wii men ne le gye ne zemzëë rubaa che zu tebkoo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Orguin noze rzhoon men wa men lo Simon-Bëd no le lo ste xpoxter Jesus ne kesentyent ryaan Ne, re men: ―Weey mén Jesus lenbaa; txu nan gan pazh walu mén men.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Lex wruu Simon-Bëd za Simon-Bëd ruxbaa Ne yrup Simon-Bëd ste poxter guin.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Noze rzhoon men za men yrup men; per ntozdee rzhoon ste men guin ke lo Simon-Bëd, kwlodee men wdxiin ruxbaa Ne.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Lex wgyixlo men lenbaa wii men le lër ne wrël Ne zhoob nga, per wdeedet men lenbaa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Zhich guin wdxiin Simon-Bëd, wdee Simon-Bëd lenbaa no Simon-Bëd wii zhoob lër guin nga
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 no wii ke men lër ne wrël xtoo Ne ndeebo zhoobo tebkoo, zhoobdeto tese yrupo lër ne wrël Ne.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lex wdee ste poxter guin, men ne wdxiin kwlodee; wii men neguin ne wak, wlaleedx men ne wban Ne.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Per gardet ydee men kwent ne re lo xgyiich Dëdyuzh ne rap Jesus degne yban Ne.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Orguin wberee ke men ruyuu yrup men.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Per le Mli wyan guex rubaa roon men; orguin ne kayoon men, wgyixlo men lenbaa,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 wii men zob txup angel ne nak lërngyich ledne waa Jesus, te ne zob ledne waa xtoo Ne, le ste ne zob ledne waa nii Ne.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lex wnabdiiz angel guin lo Mli, re ne: ―Wnaae, ¿penak roon de? Wke men re men: ―Porke weey mén Jesus, no nandet noo gan pazh walu mén men.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nonchee wluzh re Mli zenga, wcheree lo Mli wii men le Jesus zu nga, per wnebeeydetgue men Ne.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Lex re Ne lo men: ―Wnaae, ¿penak roon de? ¿Txu rye de? Nuu lextoo Mli pazer men ne rapkwent yagnex guin ne, lex re Mli: ―Dechey, belne laa de weey men, guzëët gan pazh walu de men, chen tsaxii noo men.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Lex re Ne: ―¡Mli! Wcheree lo Mli, re men lo Ne kon diz-hebreo: ―¡Raboni! (Raboni rna Maxter.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Orguin re Ne lo men: ―Ygaldet de noo, porke gardet gya noo lo Xuz noo. Gutsa gue de lo yra xpén noo ne le noo gya lo Dëdyuzh Xuz noo ne nak ke Xuz de yra de, lo XDëdyuzh noo ne nak ke XDëdyuzh de yra de.
17 Jesus continuou:
18 Lex waluu Mli Matlen diiz lo yra xpén Ne, re Mli Matlen: “Wii noo Jesus no wuu noo diiz yrup noo Jesus.”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Chene wnit lyu dxe ke guin ne wzelo xman, ndxin yra xpén Jesus, zemzëë yuu nuu men por ne rdxe men xtis-Israel. Lex wlalo Ne, wzu Ne gwrooltee lad men, re Ne: ―Dëdyuzh yseleedx gyelendxi lo de yra de.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Wluzhse re Ne zenga, wluu Ne nya Ne no wluu Ne koo Ne lo men. Kesentyent wzhiilen men ne wii men Ne.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Orguin re Ne lo men ste: ―Dëdyuzh yseleedx gyelendxi lo de yra de. Zegne wxaal Dëdyuzh Xuz noo noo ne zëëd noo, zenga ke yxaal noo de yra de.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Wluzh re Ne zenga, lex wleb Ne led men yra men, re Ne lo men: ―Gukakwent Espíritu Sant.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Belne gun de mén perdon, che wak men perdon; per belne gundet de men perdon, gakdet men perdon.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Chene wlalo Jesus lo yra xpén Ne, yët Tmazh ne rnii men Mzhoz, te ke men ne nak xpén Ne chibtxup nak Tmazh.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Lex re stebëd xpén Ne lo Tmazh: ―Wii noo Jesus. Wke Tmazh, re Tmazh: ―Belne kwiidet noo xbeey klab nya Ne no belne yseedet xkwen noo ledne wgyiich klab no belne yseedet nya noo koo Ne ledne wleedx lans, ylaleedxdet noo we.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Chene wluzh xun gbiz, ndxin yra xpén Ne ste, cheguin si no Tmazh zu lad men; mase zemzëë yuu nuu men, per wlalo Ne, wzu Ne gwrooltee lad men yra men, re Ne lo men: ―Dëdyuzh yseleedx gyelendxi lo de yra de.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Orguin re Ne lo Tmazh: ―Gukwii ledxnya noo, gusee xkwen do, no gubig gusee nya de koo noo. Tsutxupdetre lextoo de, gulaleedxo.
27 E logo disse a Tomé:
28 Lex wke Tmazh, re Tmazh lo Ne: ―Dechey, laa de nak XDëdyuzh noo.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Re Ne lo Tmazh: ―Rlaleedx de noo porke che wii de noo; nzoon men ne rlaleedx noo mase rwiidet men noo.
29 Jesus lhe disse:
30 Ndal gyelmilaguer ne wlaa Jesus nes lo yra xpén Ne wkaadet lo liberree.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Per wkaa yra neree chen ylaleedx de yra de ne Jesus nak Crist XPee Dëdyuzh no chen chene ylaleedx de Ne, gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.