João 20
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA
1 Dxe ne rzelo xman, rsildoogue wa Mli Matlen ruxbaa Jesus, wii men ne le gye ne zemzëë rubaa che zu tebkoo.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Orguin noze rzhoon men wa men lo Simon-Bëd no le lo ste xpoxter Jesus ne kesentyent ryaan Ne, re men: ―Weey mén Jesus lenbaa; txu nan gan pazh walu mén men.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Lex wruu Simon-Bëd za Simon-Bëd ruxbaa Ne yrup Simon-Bëd ste poxter guin.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Noze rzhoon men za men yrup men; per ntozdee rzhoon ste men guin ke lo Simon-Bëd, kwlodee men wdxiin ruxbaa Ne.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Lex wgyixlo men lenbaa wii men le lër ne wrël Ne zhoob nga, per wdeedet men lenbaa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Zhich guin wdxiin Simon-Bëd, wdee Simon-Bëd lenbaa no Simon-Bëd wii zhoob lër guin nga
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 no wii ke men lër ne wrël xtoo Ne ndeebo zhoobo tebkoo, zhoobdeto tese yrupo lër ne wrël Ne.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Lex wdee ste poxter guin, men ne wdxiin kwlodee; wii men neguin ne wak, wlaleedx men ne wban Ne.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Per gardet ydee men kwent ne re lo xgyiich Dëdyuzh ne rap Jesus degne yban Ne.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Orguin wberee ke men ruyuu yrup men.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Per le Mli wyan guex rubaa roon men; orguin ne kayoon men, wgyixlo men lenbaa,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 wii men zob txup angel ne nak lërngyich ledne waa Jesus, te ne zob ledne waa xtoo Ne, le ste ne zob ledne waa nii Ne.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lex wnabdiiz angel guin lo Mli, re ne: ―Wnaae, ¿penak roon de? Wke men re men: ―Porke weey mén Jesus, no nandet noo gan pazh walu mén men.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nonchee wluzh re Mli zenga, wcheree lo Mli wii men le Jesus zu nga, per wnebeeydetgue men Ne.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Lex re Ne lo men: ―Wnaae, ¿penak roon de? ¿Txu rye de? Nuu lextoo Mli pazer men ne rapkwent yagnex guin ne, lex re Mli: ―Dechey, belne laa de weey men, guzëët gan pazh walu de men, chen tsaxii noo men.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Lex re Ne: ―¡Mli! Wcheree lo Mli, re men lo Ne kon diz-hebreo: ―¡Raboni! (Raboni rna Maxter.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Orguin re Ne lo men: ―Ygaldet de noo, porke gardet gya noo lo Xuz noo. Gutsa gue de lo yra xpén noo ne le noo gya lo Dëdyuzh Xuz noo ne nak ke Xuz de yra de, lo XDëdyuzh noo ne nak ke XDëdyuzh de yra de.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Lex waluu Mli Matlen diiz lo yra xpén Ne, re Mli Matlen: “Wii noo Jesus no wuu noo diiz yrup noo Jesus.”
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Chene wnit lyu dxe ke guin ne wzelo xman, ndxin yra xpén Jesus, zemzëë yuu nuu men por ne rdxe men xtis-Israel. Lex wlalo Ne, wzu Ne gwrooltee lad men, re Ne: ―Dëdyuzh yseleedx gyelendxi lo de yra de.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Wluzhse re Ne zenga, wluu Ne nya Ne no wluu Ne koo Ne lo men. Kesentyent wzhiilen men ne wii men Ne.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Orguin re Ne lo men ste: ―Dëdyuzh yseleedx gyelendxi lo de yra de. Zegne wxaal Dëdyuzh Xuz noo noo ne zëëd noo, zenga ke yxaal noo de yra de.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Wluzh re Ne zenga, lex wleb Ne led men yra men, re Ne lo men: ―Gukakwent Espíritu Sant.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Belne gun de mén perdon, che wak men perdon; per belne gundet de men perdon, gakdet men perdon.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Chene wlalo Jesus lo yra xpén Ne, yët Tmazh ne rnii men Mzhoz, te ke men ne nak xpén Ne chibtxup nak Tmazh.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lex re stebëd xpén Ne lo Tmazh: ―Wii noo Jesus. Wke Tmazh, re Tmazh: ―Belne kwiidet noo xbeey klab nya Ne no belne yseedet xkwen noo ledne wgyiich klab no belne yseedet nya noo koo Ne ledne wleedx lans, ylaleedxdet noo we.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Chene wluzh xun gbiz, ndxin yra xpén Ne ste, cheguin si no Tmazh zu lad men; mase zemzëë yuu nuu men, per wlalo Ne, wzu Ne gwrooltee lad men yra men, re Ne lo men: ―Dëdyuzh yseleedx gyelendxi lo de yra de.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Orguin re Ne lo Tmazh: ―Gukwii ledxnya noo, gusee xkwen do, no gubig gusee nya de koo noo. Tsutxupdetre lextoo de, gulaleedxo.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Lex wke Tmazh, re Tmazh lo Ne: ―Dechey, laa de nak XDëdyuzh noo.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Re Ne lo Tmazh: ―Rlaleedx de noo porke che wii de noo; nzoon men ne rlaleedx noo mase rwiidet men noo.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ndal gyelmilaguer ne wlaa Jesus nes lo yra xpén Ne wkaadet lo liberree.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Per wkaa yra neree chen ylaleedx de yra de ne Jesus nak Crist XPee Dëdyuzh no chen chene ylaleedx de Ne, gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.