João 19

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 No wzhexkwaa soldad te korongyëts wzoob meno xtoo Ne, no wnegak men Ne te lërnloren.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Lex rbig men lo Ne yra men, re men: ―¡Kesentyent non xerrey men-Israel! No rgap men gyedkwes Ne.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Lex wruu Pilato ste, re Pilato lo yra mén guin: ―Gukwii, koo noo men fwer chen gyenen de ne bet ne mal wlaadet men, por neguin rzëldeto lo noo.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Chene wruu Ne, le korongyëts zob xtoo Ne, le lërnloren guin nak Ne. Lex re Pilato: ―¡Le men nee!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Zegne wii fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh ne wruu Ne, wzelo men rderëz men, re men: ―¡Lo kruz gukaa men! ¡Lo kruz gukaa men! Lex re Pilato lo men yra men: ―Gusano men laa de gukaa men lo kruz, porke noo ryenen noo ne bet ne mal wlaadet men, por neguin rzëldeto lo noo.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Wke yra men-Israel, re men: ―Noo yra noo rap noo xley noo; lo xley noo nak ne zëëd ne rzëël guet men, porke laake men rlaa men XPee Dëdyuzh.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Chene won Pilato zenga, kesentyent wdxe men.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Wdee ke men lenyuloow ste, lex wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Txu ménzhe nak de? Per bet wkedet Ne.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Orguin re Pilato lo Ne: ―¿Penak rkedet de lo noo? ¿Pe nandet de ne rap noo poder ne ykyeen noo ykaa de lo kruz u ne yláá zeg de?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Wke Ne re Ne: ―Bet nyundet de gan nlaa de noo, belne nniizdet Dëdyuzh si. Por neguin mén ne wnizkwent noo lo de, ntozdee rap men dol ke laa de.
11 Jesus respondeu:
12 Orguin wye Pilato gan pezee nselaa men Ne; per wzelo yra men-Israel rderëz men, re men: ―¡Belne yselaa de men, nakdet de xmig rrey-Roma! Kwaskyertee men ne re laa men nak rrey, rwinyaan men rrey-Roma.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ne won Pilato ne re men zenga, wkyeen Pilato wboo mén Ne fwer. Lex wzob Pilato lo yagzhil ledne rlaa Pilato gyelextis; ledne la Pis Gye zu yagzhil guin, le kon diz-hebreo la we Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Dxe bisper pask zeg rwen ngbiz, re Pilato lo men-Israel: ―Le xerrey de nee.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Per wzelo men yra men rderëz men, re men: ―¡Guket men! ¡Guket men! ¡Lo kruz gukaa men! Lex re Pilato lo men: ―¿Peguin skaa noo xerrey de lo kruz? Wke yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re men: ―Noo yra noo yëten noo ste rrey, nonchee rrey-Roma nak xerrey noo.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Orguin wdekwent Pilato Ne lo men yra men, chen tsakaa soldad Ne lo kruz.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Wruno men Jesus nga, zaneey Ne xekruz Ne, zano men Ne ledne la Berxtoo Mengut, kon diz-hebreo la we Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Nga wkaa men Ne lo kruz yra Ne stxup mén, tegue men wkaa lo kruz ne zob ydixyda Ne, le laa Ne wyan gwrooltee.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Wkaa Pilato leter, lex wkyeen Pilato soldad wazoobo xtoo xekruz Ne, re leter guin: “Laa Jesus men-Nazaret nee, xerrey men-Israel.”
19 — ausente —
20 Ndal men-Israel wool leter guin por ne ka we kon diz-hebreo, kon diz-griego, no le kon diz-latín no por ne guexendxee Jerusalén wkaa Ne lo kruz.
20 — ausente —
21 Por neguin wa yra fxuz-Israel ne rnebééy lo yra fxuz, wa gue men lo Pilato: ―Nkaadet de “Xerrey men-Israel”, mazdee gutsaa we, gukaa “Men ne re laa men nak Xerrey men-Israel.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Wke Pilato, re Pilato: ―Logne che wkaa noo, zenga gyano.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Chene wluzh wkaa soldad Ne lo kruz, wgoob men xab Ne, wlatap meno, tego wganen men te te men. Le ste xab Ne noze ydebnyaa nako ndiibdeto,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 lex wulsaa men diiz, re men: ―Ytxëzdet bo, sinke yoo tsa be pwest gan txuzh yganeno. Zenga wak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wgyizlsaa men xab noo no wa men pwest gan txuzh yganeno.” No zenga wlaa soldad.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Guex ledne ka Ne lo kruz zu xnaa Ne no zu bël xnaa Ne no zu Mli xewnaa Cleofas no le Mli Matlen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Chene wii Ne zu xnaa Ne guex nga no le xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, re Ne lo xnaa Ne: ―Wnaae, laa zhiin de wa zu wa.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Zhich guin re Ne lo xpoxter Ne: ―Laa xnaa de wa zu wa. Desde cheguin wzano xpén Ne xnaa Ne wkaa men ruxyuu xpén Ne.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Wluzh re Jesus zenga, kom che nan Ne ne le we yra we che wak, no chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh, re Ne: ―Rlaan noo nis.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nga zu te byak yzaa we binaguer; lex wgaz te men ne zu nga tebla zhiil kon binaguer guin, wzoob meno xtoo te bëg-hisopo, lex wtee meno ruu Ne.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Chene wluzh woo Ne binaguer guin, re Ne: ―Le we yra we che wak. Nonchee neguin re Ne, wlitlo Ne, wetgue Ne.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Dxe guin nak bisper pask. Kom rlaandet men-Israel ne zegue ka Jesus lo kruz yra Ne mén guin dxe ne rne men-Israel, porke dxe guin nak dxe ne kesentyent nda por laa men, por neguin wa men wanab men lo Pilato chen ykyeen Pilato mén ne tsakyiits dxitnii mén guin ne ka lo kruz chen guet men no chen ylit men men lo kruz.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Lex wa soldad wkyiits men dxitnii te mén guin ne ka lo kruz yra men Ne; zhich guin wkyiits men dxitnii men ste men.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Per chene wbig men zhiin xekruz Ne, wii men le Ne che wet. Por neguin wkyiitsdet men dxitnii Ne.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Per wbib te ke soldad lanskoo Ne, orguin wruu reno no wruu niso.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Men ne wii neree rzëëto, no nli ne rzëët men, no nan men ne nli ne rzëët men chen no de yra de ylaleedxo.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Wak neree chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Ni tebla dxitled men ykyiitsdet mén”,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 no le ste ledne re lo xgyiich Dëdyuzh: “Swii mén men ne wbib mén lans led.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Chene wluzh wak neree, wa Xeb men-Arimatea wnab Xeb lo Pilato ne ydee Pilato si gweey Xeb Jesus. No Xeb nak te xpén Ne, per legue ngueedx nak Xeb xpén Ne, por ne rdxe Xeb xtis-Israel. Lex wdee Pilato si wa Xeb weey Xeb Ne.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 No le Nicodemo ne wa wuu diiz yrup Ne te gyëël, wdxinneey zeg galebchii kil mirra ne noots áloe;
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 lex zegne zagueeb meno lo lër guin, zenga ke zatxël meno Ne zegnak xkoxtumber men-Israel chene rgugyeer men mengut.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Guex ledne wkaa men Ne lo kruz nuu yagnex; lad yag guin nak te baa ne ni te mengut gardet tsuu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nga wguu men Ne, porke guex nga nak baa guin no porke che wal selo dxe pask ne rlaa men-Israel.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.