João 19

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 No wzhexkwaa soldad te korongyëts wzoob meno xtoo Ne, no wnegak men Ne te lërnloren.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Lex rbig men lo Ne yra men, re men: ―¡Kesentyent non xerrey men-Israel! No rgap men gyedkwes Ne.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Lex wruu Pilato ste, re Pilato lo yra mén guin: ―Gukwii, koo noo men fwer chen gyenen de ne bet ne mal wlaadet men, por neguin rzëldeto lo noo.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Chene wruu Ne, le korongyëts zob xtoo Ne, le lërnloren guin nak Ne. Lex re Pilato: ―¡Le men nee!
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Zegne wii fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh ne wruu Ne, wzelo men rderëz men, re men: ―¡Lo kruz gukaa men! ¡Lo kruz gukaa men! Lex re Pilato lo men yra men: ―Gusano men laa de gukaa men lo kruz, porke noo ryenen noo ne bet ne mal wlaadet men, por neguin rzëldeto lo noo.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Wke yra men-Israel, re men: ―Noo yra noo rap noo xley noo; lo xley noo nak ne zëëd ne rzëël guet men, porke laake men rlaa men XPee Dëdyuzh.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Chene won Pilato zenga, kesentyent wdxe men.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Wdee ke men lenyuloow ste, lex wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Txu ménzhe nak de? Per bet wkedet Ne.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Orguin re Pilato lo Ne: ―¿Penak rkedet de lo noo? ¿Pe nandet de ne rap noo poder ne ykyeen noo ykaa de lo kruz u ne yláá zeg de?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Wke Ne re Ne: ―Bet nyundet de gan nlaa de noo, belne nniizdet Dëdyuzh si. Por neguin mén ne wnizkwent noo lo de, ntozdee rap men dol ke laa de.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Orguin wye Pilato gan pezee nselaa men Ne; per wzelo yra men-Israel rderëz men, re men: ―¡Belne yselaa de men, nakdet de xmig rrey-Roma! Kwaskyertee men ne re laa men nak rrey, rwinyaan men rrey-Roma.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ne won Pilato ne re men zenga, wkyeen Pilato wboo mén Ne fwer. Lex wzob Pilato lo yagzhil ledne rlaa Pilato gyelextis; ledne la Pis Gye zu yagzhil guin, le kon diz-hebreo la we Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Dxe bisper pask zeg rwen ngbiz, re Pilato lo men-Israel: ―Le xerrey de nee.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Per wzelo men yra men rderëz men, re men: ―¡Guket men! ¡Guket men! ¡Lo kruz gukaa men! Lex re Pilato lo men: ―¿Peguin skaa noo xerrey de lo kruz? Wke yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, re men: ―Noo yra noo yëten noo ste rrey, nonchee rrey-Roma nak xerrey noo.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Orguin wdekwent Pilato Ne lo men yra men, chen tsakaa soldad Ne lo kruz.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Wruno men Jesus nga, zaneey Ne xekruz Ne, zano men Ne ledne la Berxtoo Mengut, kon diz-hebreo la we Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nga wkaa men Ne lo kruz yra Ne stxup mén, tegue men wkaa lo kruz ne zob ydixyda Ne, le laa Ne wyan gwrooltee.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wkaa Pilato leter, lex wkyeen Pilato soldad wazoobo xtoo xekruz Ne, re leter guin: “Laa Jesus men-Nazaret nee, xerrey men-Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ndal men-Israel wool leter guin por ne ka we kon diz-hebreo, kon diz-griego, no le kon diz-latín no por ne guexendxee Jerusalén wkaa Ne lo kruz.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Por neguin wa yra fxuz-Israel ne rnebééy lo yra fxuz, wa gue men lo Pilato: ―Nkaadet de “Xerrey men-Israel”, mazdee gutsaa we, gukaa “Men ne re laa men nak Xerrey men-Israel.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Wke Pilato, re Pilato: ―Logne che wkaa noo, zenga gyano.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Chene wluzh wkaa soldad Ne lo kruz, wgoob men xab Ne, wlatap meno, tego wganen men te te men. Le ste xab Ne noze ydebnyaa nako ndiibdeto,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 lex wulsaa men diiz, re men: ―Ytxëzdet bo, sinke yoo tsa be pwest gan txuzh yganeno. Zenga wak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wgyizlsaa men xab noo no wa men pwest gan txuzh yganeno.” No zenga wlaa soldad.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Guex ledne ka Ne lo kruz zu xnaa Ne no zu bël xnaa Ne no zu Mli xewnaa Cleofas no le Mli Matlen.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chene wii Ne zu xnaa Ne guex nga no le xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, re Ne lo xnaa Ne: ―Wnaae, laa zhiin de wa zu wa.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Zhich guin re Ne lo xpoxter Ne: ―Laa xnaa de wa zu wa. Desde cheguin wzano xpén Ne xnaa Ne wkaa men ruxyuu xpén Ne.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wluzh re Jesus zenga, kom che nan Ne ne le we yra we che wak, no chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh, re Ne: ―Rlaan noo nis.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nga zu te byak yzaa we binaguer; lex wgaz te men ne zu nga tebla zhiil kon binaguer guin, wzoob meno xtoo te bëg-hisopo, lex wtee meno ruu Ne.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Chene wluzh woo Ne binaguer guin, re Ne: ―Le we yra we che wak. Nonchee neguin re Ne, wlitlo Ne, wetgue Ne.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dxe guin nak bisper pask. Kom rlaandet men-Israel ne zegue ka Jesus lo kruz yra Ne mén guin dxe ne rne men-Israel, porke dxe guin nak dxe ne kesentyent nda por laa men, por neguin wa men wanab men lo Pilato chen ykyeen Pilato mén ne tsakyiits dxitnii mén guin ne ka lo kruz chen guet men no chen ylit men men lo kruz.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Lex wa soldad wkyiits men dxitnii te mén guin ne ka lo kruz yra men Ne; zhich guin wkyiits men dxitnii men ste men.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Per chene wbig men zhiin xekruz Ne, wii men le Ne che wet. Por neguin wkyiitsdet men dxitnii Ne.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per wbib te ke soldad lanskoo Ne, orguin wruu reno no wruu niso.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Men ne wii neree rzëëto, no nli ne rzëët men, no nan men ne nli ne rzëët men chen no de yra de ylaleedxo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Wak neree chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Ni tebla dxitled men ykyiitsdet mén”,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 no le ste ledne re lo xgyiich Dëdyuzh: “Swii mén men ne wbib mén lans led.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Chene wluzh wak neree, wa Xeb men-Arimatea wnab Xeb lo Pilato ne ydee Pilato si gweey Xeb Jesus. No Xeb nak te xpén Ne, per legue ngueedx nak Xeb xpén Ne, por ne rdxe Xeb xtis-Israel. Lex wdee Pilato si wa Xeb weey Xeb Ne.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 No le Nicodemo ne wa wuu diiz yrup Ne te gyëël, wdxinneey zeg galebchii kil mirra ne noots áloe;
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 lex zegne zagueeb meno lo lër guin, zenga ke zatxël meno Ne zegnak xkoxtumber men-Israel chene rgugyeer men mengut.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Guex ledne wkaa men Ne lo kruz nuu yagnex; lad yag guin nak te baa ne ni te mengut gardet tsuu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nga wguu men Ne, porke guex nga nak baa guin no porke che wal selo dxe pask ne rlaa men-Israel.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.