Atos 23

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orguin wii wiindxee Pabel lo xtis-Israel, lex re Pabel: ―Yna noo lo de yra de ne ydeblo ne mbán noo axtegue nedxeree bet zadet lextoo noo, nan Dëdyuzh ne xnëz mbán noo.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Lex wkyeen men ne la Ananías ne nak fxuz ne mazre nondee mén ne ndxin guex lo Pabel ne gap men ruu Pabel.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Wke Pabel, re Pabel: ―¡Dëdyuzh guu xkastig de ne noze rkanlo de wen de! Belne por ne ylaa de gyelextis zegne zëëd lo ley zob de wa, ¿penak rlaa de zegne zëëdet lo ley cheguin ne rkyeen de gap mén ruu noo?
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Lex re yra mén ne ndxin nga: ―¿Pe zegwa yke de lo fxuz ne mazre nondee ne nak xefxuz Dëdyuzh?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Orguin re Pabel: ―Nandet noo ne fxuz ne mazre nondee nak ménree. Lo xgyiich Dëdyuzh zëëd: “Yniidet de dizmal por mén ne rnebééy laz de.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Orguin wdee Pabel kwent ne tebëd men nak sadusew, le stebëd men nak farisew, lex ndípse re Pabel: ―Zhanbech, farisew nak noo, farisew nak xuz noo. Por ne rlaleedx noo ne sban mengut, por neguin wdxidzu mén noo nee.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Chene re Pabel zenga, wzelo yra men ne nak farisew wdildiiz men yra men men ne nak sadusew, lex wakgwrool yra men ne ndxin nga.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Porke rlaleedxdet men ne nak sadusew ne sban mengut, ni rlaleedxdet men ne nuu angel, ni espíritu, per le men ne nak farisew rlaleedx men yra neree.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Noze rderëzlsaa men yra men. Lex wzuli txup tson maxter ley ne nak farisew, re men: ―Ménree bet ne mal wlaadet men. Pazer te espíritu wnii lo men o te angel, texnad por Dëdyuzh nuu be konter.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ne wii komandant ne lel mazre rdildiiz yra mén guin, wdxe komandant ne nlabyu men Pabel. Lex wkyeen komandant ne tsa soldad chen koo soldad Pabel nga, tsasan ke men Pabel ledne nuu yra sesoldad men.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Chene wak ste gyëël, wlalo Jesucrist lo Pabel, re Ne: ―Ndíp guguu lextoo de Pabel, porke zegwa zegne wzëët de xkwent noo nee Jerusalén, zegwa ke rap de degne tsazëëto Roma.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Chene wyenii lyu, wyan txup tson men-Israel diiz ne yket men Pabel; re men ne bet gudet men, bet goodet men axtegue ne yket men Pabel.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Mazdee txuplal nak yra mén guin ne re zenga.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Lex wa men lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men-Israel, re men: ―Noo yra noo che wyan noo diiz ne bet gudet noo, bet goodet noo axtegue ne yket noo Pabel.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Orrenaa, gunab lo komandant yra de xtis-Israel ne chidno men Pabel lo de yzhe, ykanlo de ne rlaan de gaknanwen de pezee nak xkwent Pabel. Le noo yra noo list kwinnap noo chen yket noo Pabel antes ne ylenza Pabel lo de.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Per won xpee nzebzaan Pabel ne kanii men zenga, wa me ledne nuu yra soldad, waluu me diiz lo Pabel.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Orguin wbëz Pabel te kapitan, re Pabel lo men: ―Gutsanochee mewinree lo komandant, porke rap me te diiz ne yzëët me lo men.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Orguin wano kapitan mewin guin lo komandant, lex re kapitan lo komandant: ―Laa Pabel ne nuu chegyiib wbëz noo no wnab zhaa lo noo ne chidno noo mewinree lo de, porke rap me te diiz ne yzëët me lo de.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Lex wgoob komandant nya me, wano komandant me tebkoo, lex wnabdiiz komandant lo mee, re komandant: ―¿Pe diizzhe rlaan de yzëët de lo noo?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Lex re mee: ―Rongue de le men-Israel wyan diiz ne ynab men lo de ne tsano de Pabel lo xtis-Israel yzhe, ykanlo men ne rlaan men gaknanwen men pezee nak xkwent Pabel.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Per ylaleedxdet de men, porke mazdee txuplal nak yra mén ne tsa soblaan nëz ne ykambë́z men Pabel, no che re men ne bet gudet men, ni bet goodet men axtegue ne yket men Pabel. Orrenaa noze list ndxin men, noze kambë́z men gan pe gue de.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Orguin re komandant lo mee guin: ―Gugya, rut lo guedet de ne na de negwa lo noo.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Wluzh nga wbëz komandant txup kapitan, lex wkyeen komandant men ne ytop men txupgwyuu soldad ne tsa nii, stsonlalno-chii soldad ne tsambib kabay, stxupgwyuu soldad ne gweey lans, chen tsa men Cesarea beygaa gyëël.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 No wkyeen komandant ne guu men xab kabay ne kwib Pabel, no re komandant ne zhaas tsano men Pabel chen ngyëël Pabel ydxiin Pabel lo gobernador-Fels.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 No wdee komandant te gyiich lo mén guin ne ydee meno lo gobernador, re lo gyiich guin:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Noo nak Claudio Lisias, rgabtyuzh noo de gobernador-Fels, kesentyent non de.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ménree ne wxaal noo lo de, wnëëz yra men-Israel men, che mer yket men men, per chene waknan noo ne men-Roma nak men, wano noo xsoldad noo, waselaa noo men lo men-Israel.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Kom rlaan noo gaknan noo gan pe kwentzhe rkagyii men-Israel men, por neguin wano noo men lo xtis-Israel.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Nga waknan noo ne por xkwent xley men yra men rkagyii men men, per rzëëldet ne guet men, ni rzëëldet ne tsuu men chegyiib.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Kom waknan noo ne che wyan men-Israel diiz ne yket men men, por neguin wxaal noo men lo de wa. Che wnab noo lo yra mén ne rkagyii men ne lo de yzëët men gan pe kwentzhe rkagyii men men.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Wlaa yra soldad zegne wkyeen komandant, gyëël zano men Pabel Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ne wyeniise lyu, wberee yra soldad ne za nii, le yra soldad ne zambib kabay zaron Pabel axtegue Cesarea.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Chene wdxiin men Cesarea, wdee men gyiich guin lo gobernador no wdekwent men Pabel.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Wluzhse wool gobernador gyiich guin, wnabdiiz gobernador gan txu ménzhe nak Pabel. Ne waknan men ne men-Cilicia nak Pabel,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 re men: ―Chene chiid mén ne rkagyii de, cheguin ykagyedyag noo ne yzëët de. Lex wkyeen men soldad ne guu soldad Pabel lenxyuloow Herodes, per kwinnap ke soldad Pabel.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.