Atos 23

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orguin wii wiindxee Pabel lo xtis-Israel, lex re Pabel: ―Yna noo lo de yra de ne ydeblo ne mbán noo axtegue nedxeree bet zadet lextoo noo, nan Dëdyuzh ne xnëz mbán noo.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Lex wkyeen men ne la Ananías ne nak fxuz ne mazre nondee mén ne ndxin guex lo Pabel ne gap men ruu Pabel.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Wke Pabel, re Pabel: ―¡Dëdyuzh guu xkastig de ne noze rkanlo de wen de! Belne por ne ylaa de gyelextis zegne zëëd lo ley zob de wa, ¿penak rlaa de zegne zëëdet lo ley cheguin ne rkyeen de gap mén ruu noo?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Lex re yra mén ne ndxin nga: ―¿Pe zegwa yke de lo fxuz ne mazre nondee ne nak xefxuz Dëdyuzh?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Orguin re Pabel: ―Nandet noo ne fxuz ne mazre nondee nak ménree. Lo xgyiich Dëdyuzh zëëd: “Yniidet de dizmal por mén ne rnebééy laz de.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Orguin wdee Pabel kwent ne tebëd men nak sadusew, le stebëd men nak farisew, lex ndípse re Pabel: ―Zhanbech, farisew nak noo, farisew nak xuz noo. Por ne rlaleedx noo ne sban mengut, por neguin wdxidzu mén noo nee.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Chene re Pabel zenga, wzelo yra men ne nak farisew wdildiiz men yra men men ne nak sadusew, lex wakgwrool yra men ne ndxin nga.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Porke rlaleedxdet men ne nak sadusew ne sban mengut, ni rlaleedxdet men ne nuu angel, ni espíritu, per le men ne nak farisew rlaleedx men yra neree.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Noze rderëzlsaa men yra men. Lex wzuli txup tson maxter ley ne nak farisew, re men: ―Ménree bet ne mal wlaadet men. Pazer te espíritu wnii lo men o te angel, texnad por Dëdyuzh nuu be konter.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ne wii komandant ne lel mazre rdildiiz yra mén guin, wdxe komandant ne nlabyu men Pabel. Lex wkyeen komandant ne tsa soldad chen koo soldad Pabel nga, tsasan ke men Pabel ledne nuu yra sesoldad men.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Chene wak ste gyëël, wlalo Jesucrist lo Pabel, re Ne: ―Ndíp guguu lextoo de Pabel, porke zegwa zegne wzëët de xkwent noo nee Jerusalén, zegwa ke rap de degne tsazëëto Roma.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Chene wyenii lyu, wyan txup tson men-Israel diiz ne yket men Pabel; re men ne bet gudet men, bet goodet men axtegue ne yket men Pabel.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Mazdee txuplal nak yra mén guin ne re zenga.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Lex wa men lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men-Israel, re men: ―Noo yra noo che wyan noo diiz ne bet gudet noo, bet goodet noo axtegue ne yket noo Pabel.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Orrenaa, gunab lo komandant yra de xtis-Israel ne chidno men Pabel lo de yzhe, ykanlo de ne rlaan de gaknanwen de pezee nak xkwent Pabel. Le noo yra noo list kwinnap noo chen yket noo Pabel antes ne ylenza Pabel lo de.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Per won xpee nzebzaan Pabel ne kanii men zenga, wa me ledne nuu yra soldad, waluu me diiz lo Pabel.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Orguin wbëz Pabel te kapitan, re Pabel lo men: ―Gutsanochee mewinree lo komandant, porke rap me te diiz ne yzëët me lo men.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Orguin wano kapitan mewin guin lo komandant, lex re kapitan lo komandant: ―Laa Pabel ne nuu chegyiib wbëz noo no wnab zhaa lo noo ne chidno noo mewinree lo de, porke rap me te diiz ne yzëët me lo de.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lex wgoob komandant nya me, wano komandant me tebkoo, lex wnabdiiz komandant lo mee, re komandant: ―¿Pe diizzhe rlaan de yzëët de lo noo?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Lex re mee: ―Rongue de le men-Israel wyan diiz ne ynab men lo de ne tsano de Pabel lo xtis-Israel yzhe, ykanlo men ne rlaan men gaknanwen men pezee nak xkwent Pabel.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Per ylaleedxdet de men, porke mazdee txuplal nak yra mén ne tsa soblaan nëz ne ykambë́z men Pabel, no che re men ne bet gudet men, ni bet goodet men axtegue ne yket men Pabel. Orrenaa noze list ndxin men, noze kambë́z men gan pe gue de.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Orguin re komandant lo mee guin: ―Gugya, rut lo guedet de ne na de negwa lo noo.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Wluzh nga wbëz komandant txup kapitan, lex wkyeen komandant men ne ytop men txupgwyuu soldad ne tsa nii, stsonlalno-chii soldad ne tsambib kabay, stxupgwyuu soldad ne gweey lans, chen tsa men Cesarea beygaa gyëël.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 No wkyeen komandant ne guu men xab kabay ne kwib Pabel, no re komandant ne zhaas tsano men Pabel chen ngyëël Pabel ydxiin Pabel lo gobernador-Fels.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 No wdee komandant te gyiich lo mén guin ne ydee meno lo gobernador, re lo gyiich guin:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Noo nak Claudio Lisias, rgabtyuzh noo de gobernador-Fels, kesentyent non de.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ménree ne wxaal noo lo de, wnëëz yra men-Israel men, che mer yket men men, per chene waknan noo ne men-Roma nak men, wano noo xsoldad noo, waselaa noo men lo men-Israel.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Kom rlaan noo gaknan noo gan pe kwentzhe rkagyii men-Israel men, por neguin wano noo men lo xtis-Israel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nga waknan noo ne por xkwent xley men yra men rkagyii men men, per rzëëldet ne guet men, ni rzëëldet ne tsuu men chegyiib.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kom waknan noo ne che wyan men-Israel diiz ne yket men men, por neguin wxaal noo men lo de wa. Che wnab noo lo yra mén ne rkagyii men ne lo de yzëët men gan pe kwentzhe rkagyii men men.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Wlaa yra soldad zegne wkyeen komandant, gyëël zano men Pabel Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ne wyeniise lyu, wberee yra soldad ne za nii, le yra soldad ne zambib kabay zaron Pabel axtegue Cesarea.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Chene wdxiin men Cesarea, wdee men gyiich guin lo gobernador no wdekwent men Pabel.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Wluzhse wool gobernador gyiich guin, wnabdiiz gobernador gan txu ménzhe nak Pabel. Ne waknan men ne men-Cilicia nak Pabel,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 re men: ―Chene chiid mén ne rkagyii de, cheguin ykagyedyag noo ne yzëët de. Lex wkyeen men soldad ne guu soldad Pabel lenxyuloow Herodes, per kwinnap ke soldad Pabel.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.