Romanos 8

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist, yzakzidet Dëdyuzh men, yra men guin rlaadetre men zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le men rlaa zegne rlaan Espíritu Sant.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Por ne rlaleedx be Jesucrist, wláá be lo dol no le lo gyelgut por xpoder Espíritu Sant ne rseleedx gyelembán.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises wundeto gan nselaa we be lo dol por ne nak be noze mengyëzlyu. Por neguin wxaal Dëdyuzh XPee Ne nee gyëzlyuree zegnak noze mengyëzlyu chen guet XPee Ne chen por ne guezh xdol be, zenga nak ne wkuudx Ne poder ne rap dol.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Wlaa Ne neree, chen laa be yra be nak ne ylaa ne wen zegne zëëd lo ley, porke rlaadetre be zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le be rlaa zegne rlaan Espíritu Sant.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yra mén ne nak noze mengyëzlyu, teblose ne mal ne nuu gyëzlyu za lextoo men; per le men ne rlaa zegne rlaan Espíritu Sant, ne rlaan ke Espíritu Sant za lextoo men.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 No ne za lextoo mén teblose ne mal ne nuu gyëzlyu, laa we ylaa ne guet men; per le ne za lextoo mén ne rlaan Espíritu Sant, neguin ylaa ne gap men gyelembán ne nunk luzhdet no le gyelendxi.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Yra mén ne za lextoo teblose ne mal ne nuu gyëzlyu, rwinyaan men Dëdyuzh, porke rlaandet men ylaa men zegne zëëd lo xley Ne, ni rundet zeg men gan ylaa meno.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Por neguin yra mén ne nak noze mengyëzlyu, gundet men gan ylaa men zegne rtseleedx Dëdyuzh.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Per laa de yra de, che rlaadetre de zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le de che rlaa zegne rlaan Espíritu Sant belne nli ne nuu Espíritu Sant lextoo de; le men ne yëtet Espíritu Sant lextoo, let xpéndet Jesucrist nak men.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Per belne laa Jesucrist raknonen de, mase guet xkwerp de por dol, per mbán xespíritu de por ne che wun Dëdyuzh perdon xdol de.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Dëdyuzh wneban Jesucrist; belne nuu XEspíritu Dëdyuzh guin lextoo de, laake Dëdyuzh guin ne wneban Jesucrist yneban xkwerp de ne guet, chen gap de ste gyelembán por XEspíritu Dëdyuzh ne nuu lextoo de.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Por neguin, yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, che yëtre neguin ne ylaa de zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Porke belne laa de ne rlaa de zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, nunk gyaldet sakzi de; per belne por Espíritu Sant zasalzaan de yra ne mal ne rlaa noze mengyëzlyu, zap de gyelembán ne nunk luzhdet.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Yrandxee men ne rlaa ne rlaan Espíritu Sant, zhiin Dëdyuzh nak men.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Porke wkakwentet de espíritu ne ylaa ne gak de zegnak mén ne che wdoo lo gyelerdxeeb ste, sinke le de wkakwent Espíritu Sant ne wlaa ne wak de zhiin Dëdyuzh; por neguin nan be lo Dëdyuzh: “¡Abba, Dëde!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 No laake Espíritu Sant raknonen xespíritu be ne raknan be ne zhiin Dëdyuzh nak be.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No por ne nak be zhiin Dëdyuzh, no ke be gyal ne ryal Jesucrist belne rak be sufrir zegne wak Jesucrist sufrir chen no ke be gap gyelenzoon ne rap Ne.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 No nanwen noo ne yra ne rak be sufrir naaree, axtegue rzaglodeto gyelenzoon ne gyed kwii be.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yrandxee ne wzhexkwaa Dëdyuzh, zoono naal pezee gyengue gan go menzhe nak yra zhiin Dëdyuzh.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Porke yrandxee ne wzhexkwaa Dëdyuzh, che wzhiino, per let laadeto wlaan ne wako zenga, sinke laa Dëdyuzh nak ne wlaa we, per syemper kambë́zo
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 gan pe ylakwebdet Dëdyuzho, chen no we yláá kon gyelenzoon zegne wláá yra men ne nak zhiin Dëdyuzh kon gyelenzoon.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nan be ne axtegue naaree, yrandxee ne wzhexkwaa Dëdyuzh benak baanske rako sufrir zegne rzak wnaa ne rzebyoob men chene rzan men zhiin men.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 No let nozdet yra ne wzhexkwaa Dëdyuzh nak ne rak sufrir, sinke no ke be. Dëdyuzh wseleedx Espíritu Sant lo be zegnak te beey ne nuu ne yniiz Dëdyuzh lo be. Kesentyent baanske rak be sufrir ydeblo ne kambë́z be ne gaknyoo ne zhiin Dëdyuzh nak be no ne ylaa Ne xkwerp be zegnak te ne kweb.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Por ne rlaleedx be ne zak neree, neguin nak ne wláá be lo dol. Logne che nyoo, rkambë́zdetre mo. ¿Pe dxiin ykambë́z me ne che rwii me?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Per belne kambë́z be ne gardet kwii be, rap be degne ykambë́z bo, gyëëten be.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Laa Espíritu Sant nak ne run xyudar be chene nandet be pezee ylaa be; porke nandet be pezee ynab be lo Dëdyuzh zegne ryal ynab be lo Ne, laa Espíritu Sant rnab lo Dëdyuzh por laa be, per rnabdet Ne kon diiz.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nan Dëdyuzh gan pe rlebleedx mén no nan Ne gan pe rnab Espíritu Sant lo Ne por yra mén ne nak xpén Ne, porke laa Espíritu Sant si rnab zegne rlaan Dëdyuzh.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Che nan be ne por ne ryaan be Dëdyuzh no por ne wye Ne be zegne rlaan Ne, yrandxee ne rzak be, laa Dëdyuzh rdee si rzak bo porke weno por laa be.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 No axtegue chekwlo, che nan Dëdyuzh gan txu men nak men ne ylaleedx Ne no che wsanla Ne men ne gak men zegnak Jesucrist XPee Ne, chen laa Jesucrist gak men primer lo yrandxee men ne nak zhiin Dëdyuzh.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Yra men ne wsanla Ne axtegue chekwlo, wbëz Ne men; yra men ne wbëz Ne, wun Ne perdon xdol men; yra men ne wun Ne perdon xdol, wseleedx Ne gyelenzoon lo men.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Orrenaa pagox gue be por yra neree? Si Dëdyuzh nak ne raknonen be, ¿txuzh gun gan lo be?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wsoowdet Ne ne nyet XPee Ne, sinke wdee Ne si wet mee por laa be yra be; no belne wdee Ne si wet XPee Ne por laa be, ¡peleske yra kos yniizdet Ne lo be!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Yët neguin ne ykagyii mén xpén Dëdyuzh, porke Dëdyuzh nak ne run perdon xdol men.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yët neguin ne ykyeen mén ne sakzi men, porke laa Jesucrist nak ne wet por laa men no wban ke Ne, no naaree naa le Ne zob koo Dëdyuzh ladbëë rnab Ne lo Dëdyuzh por laa be yra be men.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bet gundet gan ylaa ne gyaandetre Jesucrist be: ni gyelenles, ni gyelzi, ni ne ykanal mén be chen yzakzi men be, ni gbiin, ni gyelzi lër, ni gyelerdxeeb, ni gyelgut.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Per yrandxee neree, rrukaa be lo we por Jesucrist porke ryaan Jesucrist be.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Noo nanwen noo ne ni gyelgut, ni gyelembán, ni angel, ni Bzelo, ni poder, ni ne che nuu, ni ne gyed tsuu,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ni ne nuu gyeybaa, ni ne nuu linfyeren, ni te ne wzhexkwaa Dëdyuzh gundet gan ylaa ne gyaandetre Dëdyuzh be; por Jesucrist wbonyoo Dëdyuzh ne ryaan Dëdyuzh be.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.