Mateus 5

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chene wii Jesus ne kesentyent ndalyaa mén zanal Ne, wyeep Ne xtoo gyeey wzob Ne. Lex wbig yra xpén Ne lo Ne, Wneluu Jesus mén te xtoo gyeey|src="03_CN01700B.TIF" size="COL" ref="Mat 5:1-2"
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 wzelo Ne wneluu Ne men, re Ne:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 ―Nzoon yra mén ne ryenen ne rkyiin ne gun Dëdyuzh xyudar men, porke por laa men nak ledne rnebééy Dëdyuzh.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 ’Nzoon yra mén ne nles nuu lextoo, porke Dëdyuzh ydee diiz lo men.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 ’Nzoon yra mén ne ndoo, porke skakwent men lyu ne re Dëdyuzh ydee Ne lo men.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 ’Nzoon yra mén ne kesentyent rlaan ylaa ne rkyeen Dëdyuzh zegne rzak men ne rlaanen no zegne rzak men ne rlaan nis, porke laa Ne gaknonen men chen gun men gan ylaa meno.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 ’Nzoon yra mén ne rap lextoo semén, porke zap ke lextoo Dëdyuzh men.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 ’Nzoon yra mén ne rlaadet dol, porke swii men Dëdyuzh.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 ’Nzoon yra mén ne rye gan pezee ybán men ndxi yra men semén men, porke laa men nak ne sela zhiin Dëdyuzh.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ’Nzoon yra mén chene rzakzi mén men por ne rlaa men ne rkyeen Dëdyuzh, porke por laa men nak ledne rnebééy Dëdyuzh.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 ’Nzoon de yra de chene rninyaan mén lo de no chene rkye men de no chene noze yralondxee ne rkagyii men de por ne rlaleedx de noo.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Guzhiilen, nzoon guguu lextoo de, porke kesentyent non ne yniiz Dëdyuzh lo de chene ydxiin de gyeybaa. Porke laake zegwa wzakzi mén yra profet ne wuu kwlodee ke lo de.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 ’Laa de yra de nak zegnak zëd nee gyëzlyuree; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste? Batre ykyiindeto, noze yzhe we, noze gyichnii méno.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 ’Laa de yra de nak bnii nee gyëzlyuree. No laa de nak zegnak te gyëzroo ne nak te xtoo gyeey ne gakdet gyidxlaan.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Zenga ke nak te bnii, rkaadet méno, lex ytosenruu men te kaj lo we, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo yra mén ne nuu lenyuu.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Zenga ke laa de yra de, gugak zegnak te bnii lo mén chen chene kwii mén ne wen rlaa de, saknon men Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 ’Tsuudet lextoo de ne noo zëëd ygyitxee ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le ne wneluu profet. Noo zëëdet noo por ne ygyitxee noo we, sinke le noo zëëd chen gako kumplir.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Porke nligue yna noo lo de yra de ne myentras ne nuu gyeybaa no le gyëzlyu, rut ygyitxeedet ni te punt ni te leter ne zëëd lo ley axtegue ne gak yra ne rap degne gak.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Por neguin mén ne rlaadet te ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, mase mazre winendxoo no zenga ke rneluu meno lo mén, laa mén guin zhindxee gaknon ledne rnebééy Dëdyuzh. Per le mén ne rlaa yrandxee ne zëëd lo ley no zenga ke rneluu meno lo mén, laa mén guin nak ne mazre gaknondee ledne rnebééy Dëdyuzh.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Por neguin yna noo lo de yra de, belne laa de ne ybándet de mazre xnëzdee ke lo yra maxter ley no le ke lo yra men ne nak farisew, ydxiindet de ledne rnebééy Dëdyuzh.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 ’Laa de yra de che nan de ne re Dëdyuzh lo xpenkwlal de: “Yketet de mén, porke men ne rket mén tesudet ne sakzi men.”
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Per noo yna noo lo de ne kwaskyertee mén ne rlayaa lo semén, tesudet ne sakzi men; mén ne rninyaan lo semén, tesudet ne ybig men lo xtis-Israel; mén ne nan lo semén, “men bat rkyiindet”, tesudet ne gya men lo gyi linfyeren.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 ’Por neguin chene zasan de xgoon de lo fkuuk, lex nga rnileedx de ne rlaa xkompanyer de lo de por logne wlaa de men,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 nga yxob xgoon de nes lo fkuuk, primer tsa de ynab de perdon lo xkompanyer de ne rlaa lo de. Lex yberee de guu xgoon de lo fkuuk.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 ’Belne nuu mén rdxig de lo xtis, guye gan pezee gyan de diiz yrup de men antes ne ydxig men de lo xtis; porke belne ydekwent men de lo xtis, sdekwent xtis de lo polisi, chen ysee men de chegyiib.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nligue yna noo lo de, ne yruudet de chegyiib axtegue ne gyizh de laltee ne ynab xtis lo de.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 ’Laa de yra de che nan de ne re lo ley: “Ykanodet de mén ne nakdet lzaa de.”
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Per yna noo lo de ne kwaskyertee men ne rlaangue ykano wnaa zegne rwii men lo men, reey men dol ne la adulterio por ne rlebleedx men zenga.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ’Belne bzalobëë de rlaa ne ryab de lo dol, gukoo we, gusee we nat. Porke mazre wendee gak perdid te bzalo de, ke ne tsuu de yde de linfyeren.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 No belne nyabëë de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo, gusee we nat. Porke mazre wendee gak perdid te nya de, ke ne tsuu de yde de linfyeren.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 ’No che nan ke de ne re lo ley: “Kwaskyertee mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, rap degne xexkwaa te gyiich ydee men lo xewnaa men ne che wsalzaan men men.”
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Per yna noo lo de ne mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, belne nakdeto por ne wkano xewnaa men ste mgyeey, laake men rlag xewnaa men lo dol ne la adulterio. Zenga ke mgyeey ne rtsëlnya wnaa ne che wbil xgyeltsëlnya, laake reey ke men dol ne la adulterio.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 ’No che nan ke de ne re Dëdyuzh lo xpenkwlal de: “Ygondet de Dëdyuzh noze xla, sinke gugun kumplir logne che re de ne ylaa de.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Per noo yna noo lo de yra de: Bet ygondet de, ygondet de gyeybaa porke nga zob Dëdyuzh,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ni ygondet de gyëzlyu porke lo we zu nii Ne, ni ygondet de Jerusalén porke nga nak laz rrey ne mazre nondee,
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ni ygondet de xtoo de porke ni te gyitsxtoo de gundet de gan ylaa do ne ngyich o ne ngas.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Mazdee gugue nli we belne nli we, gugue nlideto belne nlideto, porke yra diiz ne rniir de, Bzelo rsegyee lextoo de ne rlaa do.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 ’Laa de yra de che nan de ne re lo ley: “Mén ne koo bzalo de, gukoo ke bzalo men; mén ne koo leey de, gukoo ke leey men.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Per noo yna noo lo de: Ychereedet de ne mal ne rlaa semén de de; belne nuu mén gap gyedkwes de ladbëë, gucheree stebkoo we gap men.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 No belne nuu mén rtsëldil de ne rgyitxee men xlërmank de, gudee si ygyitxee men no xlërmanknaal de.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Belne lafwers rkyeen mén de gweey de yúú lal ne yna men, gugweeyo txup lal nga.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Kwaskyertee mén ne pe rnab lo de, gudee we; mén ne zëëd lebkyaan lo de, gudee we, gyaandet do.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 ’No che nan ke de ne re lo ley: “Gugyaan mén ne ryaan de, no gukwinyaan mén ne rwinyaan de.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Per noo yna noo lo de: Gugyaan mén ne rwinyaan de, no gunab lo Dëdyuzh por mén ne kanal de ne yzakzi men de,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 chen zenga gak de zhiin Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa; porke laa Ne rlaa ne rlen ngbiz ne rzenii lo menwen menmaltee no laa Ne rlaa ne ryab gyo por mén ne xnëz mbán no por mén ne xnëzdet mbán.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Porke belne ryaan de nonchegue mén ne ryaan de, ¿pagox yniiz Dëdyuzh lo de belne zenga nak de? Axtegue men ne rgoob zeg impwest rlaa zenga.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 No belne rgabtyuzh de nonchegue xkompanyer de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Axtegue mén ne rlaleedxdet Dëdyuzh rlaa zenga.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Xnëz gugak yra de zegne xnëz nak Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.