Mateus 5

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chene wii Jesus ne kesentyent ndalyaa mén zanal Ne, wyeep Ne xtoo gyeey wzob Ne. Lex wbig yra xpén Ne lo Ne, Wneluu Jesus mén te xtoo gyeey|src="03_CN01700B.TIF" size="COL" ref="Mat 5:1-2"
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 wzelo Ne wneluu Ne men, re Ne:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ―Nzoon yra mén ne ryenen ne rkyiin ne gun Dëdyuzh xyudar men, porke por laa men nak ledne rnebééy Dëdyuzh.
3 — Bem-aventurados
4 ’Nzoon yra mén ne nles nuu lextoo, porke Dëdyuzh ydee diiz lo men.
4 — Bem-aventurados
5 ’Nzoon yra mén ne ndoo, porke skakwent men lyu ne re Dëdyuzh ydee Ne lo men.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ’Nzoon yra mén ne kesentyent rlaan ylaa ne rkyeen Dëdyuzh zegne rzak men ne rlaanen no zegne rzak men ne rlaan nis, porke laa Ne gaknonen men chen gun men gan ylaa meno.
6 — Bem-aventurados
7 ’Nzoon yra mén ne rap lextoo semén, porke zap ke lextoo Dëdyuzh men.
7 — Bem-aventurados
8 ’Nzoon yra mén ne rlaadet dol, porke swii men Dëdyuzh.
8 — Bem-aventurados
9 ’Nzoon yra mén ne rye gan pezee ybán men ndxi yra men semén men, porke laa men nak ne sela zhiin Dëdyuzh.
9 — Bem-aventurados
10 ’Nzoon yra mén chene rzakzi mén men por ne rlaa men ne rkyeen Dëdyuzh, porke por laa men nak ledne rnebééy Dëdyuzh.
10 — Bem-aventurados
11 ’Nzoon de yra de chene rninyaan mén lo de no chene rkye men de no chene noze yralondxee ne rkagyii men de por ne rlaleedx de noo.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Guzhiilen, nzoon guguu lextoo de, porke kesentyent non ne yniiz Dëdyuzh lo de chene ydxiin de gyeybaa. Porke laake zegwa wzakzi mén yra profet ne wuu kwlodee ke lo de.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 ’Laa de yra de nak zegnak zëd nee gyëzlyuree; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste? Batre ykyiindeto, noze yzhe we, noze gyichnii méno.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ’Laa de yra de nak bnii nee gyëzlyuree. No laa de nak zegnak te gyëzroo ne nak te xtoo gyeey ne gakdet gyidxlaan.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Zenga ke nak te bnii, rkaadet méno, lex ytosenruu men te kaj lo we, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo yra mén ne nuu lenyuu.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Zenga ke laa de yra de, gugak zegnak te bnii lo mén chen chene kwii mén ne wen rlaa de, saknon men Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 ’Tsuudet lextoo de ne noo zëëd ygyitxee ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le ne wneluu profet. Noo zëëdet noo por ne ygyitxee noo we, sinke le noo zëëd chen gako kumplir.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Porke nligue yna noo lo de yra de ne myentras ne nuu gyeybaa no le gyëzlyu, rut ygyitxeedet ni te punt ni te leter ne zëëd lo ley axtegue ne gak yra ne rap degne gak.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Por neguin mén ne rlaadet te ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, mase mazre winendxoo no zenga ke rneluu meno lo mén, laa mén guin zhindxee gaknon ledne rnebééy Dëdyuzh. Per le mén ne rlaa yrandxee ne zëëd lo ley no zenga ke rneluu meno lo mén, laa mén guin nak ne mazre gaknondee ledne rnebééy Dëdyuzh.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Por neguin yna noo lo de yra de, belne laa de ne ybándet de mazre xnëzdee ke lo yra maxter ley no le ke lo yra men ne nak farisew, ydxiindet de ledne rnebééy Dëdyuzh.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 ’Laa de yra de che nan de ne re Dëdyuzh lo xpenkwlal de: “Yketet de mén, porke men ne rket mén tesudet ne sakzi men.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Per noo yna noo lo de ne kwaskyertee mén ne rlayaa lo semén, tesudet ne sakzi men; mén ne rninyaan lo semén, tesudet ne ybig men lo xtis-Israel; mén ne nan lo semén, “men bat rkyiindet”, tesudet ne gya men lo gyi linfyeren.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ’Por neguin chene zasan de xgoon de lo fkuuk, lex nga rnileedx de ne rlaa xkompanyer de lo de por logne wlaa de men,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 nga yxob xgoon de nes lo fkuuk, primer tsa de ynab de perdon lo xkompanyer de ne rlaa lo de. Lex yberee de guu xgoon de lo fkuuk.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ’Belne nuu mén rdxig de lo xtis, guye gan pezee gyan de diiz yrup de men antes ne ydxig men de lo xtis; porke belne ydekwent men de lo xtis, sdekwent xtis de lo polisi, chen ysee men de chegyiib.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nligue yna noo lo de, ne yruudet de chegyiib axtegue ne gyizh de laltee ne ynab xtis lo de.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 ’Laa de yra de che nan de ne re lo ley: “Ykanodet de mén ne nakdet lzaa de.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Per yna noo lo de ne kwaskyertee men ne rlaangue ykano wnaa zegne rwii men lo men, reey men dol ne la adulterio por ne rlebleedx men zenga.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ’Belne bzalobëë de rlaa ne ryab de lo dol, gukoo we, gusee we nat. Porke mazre wendee gak perdid te bzalo de, ke ne tsuu de yde de linfyeren.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 No belne nyabëë de rlaa ne ryab de lo dol, gutxuugo, gusee we nat. Porke mazre wendee gak perdid te nya de, ke ne tsuu de yde de linfyeren.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 ’No che nan ke de ne re lo ley: “Kwaskyertee mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, rap degne xexkwaa te gyiich ydee men lo xewnaa men ne che wsalzaan men men.”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Per yna noo lo de ne mgyeey ne rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, belne nakdeto por ne wkano xewnaa men ste mgyeey, laake men rlag xewnaa men lo dol ne la adulterio. Zenga ke mgyeey ne rtsëlnya wnaa ne che wbil xgyeltsëlnya, laake reey ke men dol ne la adulterio.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 ’No che nan ke de ne re Dëdyuzh lo xpenkwlal de: “Ygondet de Dëdyuzh noze xla, sinke gugun kumplir logne che re de ne ylaa de.”
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Per noo yna noo lo de yra de: Bet ygondet de, ygondet de gyeybaa porke nga zob Dëdyuzh,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ni ygondet de gyëzlyu porke lo we zu nii Ne, ni ygondet de Jerusalén porke nga nak laz rrey ne mazre nondee,
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 ni ygondet de xtoo de porke ni te gyitsxtoo de gundet de gan ylaa do ne ngyich o ne ngas.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Mazdee gugue nli we belne nli we, gugue nlideto belne nlideto, porke yra diiz ne rniir de, Bzelo rsegyee lextoo de ne rlaa do.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 ’Laa de yra de che nan de ne re lo ley: “Mén ne koo bzalo de, gukoo ke bzalo men; mén ne koo leey de, gukoo ke leey men.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Per noo yna noo lo de: Ychereedet de ne mal ne rlaa semén de de; belne nuu mén gap gyedkwes de ladbëë, gucheree stebkoo we gap men.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 No belne nuu mén rtsëldil de ne rgyitxee men xlërmank de, gudee si ygyitxee men no xlërmanknaal de.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Belne lafwers rkyeen mén de gweey de yúú lal ne yna men, gugweeyo txup lal nga.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Kwaskyertee mén ne pe rnab lo de, gudee we; mén ne zëëd lebkyaan lo de, gudee we, gyaandet do.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 ’No che nan ke de ne re lo ley: “Gugyaan mén ne ryaan de, no gukwinyaan mén ne rwinyaan de.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Per noo yna noo lo de: Gugyaan mén ne rwinyaan de, no gunab lo Dëdyuzh por mén ne kanal de ne yzakzi men de,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 chen zenga gak de zhiin Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa; porke laa Ne rlaa ne rlen ngbiz ne rzenii lo menwen menmaltee no laa Ne rlaa ne ryab gyo por mén ne xnëz mbán no por mén ne xnëzdet mbán.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Porke belne ryaan de nonchegue mén ne ryaan de, ¿pagox yniiz Dëdyuzh lo de belne zenga nak de? Axtegue men ne rgoob zeg impwest rlaa zenga.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 No belne rgabtyuzh de nonchegue xkompanyer de, ¿pe ne wenzhe rlaa de? Axtegue mén ne rlaleedxdet Dëdyuzh rlaa zenga.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Xnëz gugak yra de zegne xnëz nak Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.