Mateus 27

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chene wyenii lyu, wyan yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz diiz yra men men ne rnebééy lo men-Israel gan pezee yket men Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lex wliib men Ne zano men Ne, wdekwent men Ne lo Poncio Pilato ne nak gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Chene wii Judas ne wdekwent Jesus, ne le men che wal yket Jesus, ngyidet wuu lextoo Judas, wa Judas wacheree Judas yra galebchii med plat guin lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men-Israel,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 re Judas:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Orguin wtxoon Judas yra med guin lenxeydoo Dëdyuzh, wruu Judas nga. Wa Judas wasee Judas duu yen Judas, wxii Judas yen Judas.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Lex wtop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra med guin, re men:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Orguin wuu men diiz yra men, kon med guin wka men xelyu mén ne rzhexkwaa ne yu, chen nga tsugyeer menzit.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Por neguin axtegue naaree benak la lyu guin Lyu Ren.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Zenga wak kumplir diiz ne re profet-Jeremías chene re men: “Wnëëz men yra galebchii med plat, lal ne re men-Israel ne non men,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 kon med guin wka men xelyu men ne rzhexkwaa ne yu zegne wkyeen Dëdyuzh noo.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Chene zu Jesus lo gobernador-Pilato, wnabdiiz men lo Ne, re men:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Or ne le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz kakagyii Jesus yra men men ne rnebééy lo men-Israel, bet wkedet Ne.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Lex re Pilato lo Ne:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Per ni te diiz wkedet Ne. Por neguin kesentyent wzee wzak Pilato.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Lo lni nak xkoxtumber Pilato rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib, log mén ne guetee mengyëz.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Cheguin nuu te men ne la Barrabás chegyiib; nesree nesrotee nuu diiz yra ne wlaa men.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Chene le yra mén wdop, wnabdiiz Pilato lo yra mén, re Pilato:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Re Pilato zenga porke wyenen Pilato ne por gyelembidye wdekwent men Jesus.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Or ne le Pilato zob ledne rlaa Pilato gyelextis, wxaal xewnaa Pilato diiz lo Pilato, re men: “Ygaldet de mgyeey gwa, bet xdoldet men. Porke kesentyent ndxiin wnexgyëëlen noo negyëëlree por laa men.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Per le fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne rnebééy lo men-Israel che wun men gan wguu men lextoo yrandxee mén chen ynab men ne yláá Barrabás, le Jesus guet.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Lex wnabdiiz Pilato lo yra mén ste, re Pilato:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Orguin re Pilato:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Lex re Pilato lo men yra men:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Chene wyenense Pilato ne rukasdet mén xdiiz Pilato, sinke lel mazre rderëz men, wgoob Pilato nis, waa nya Pilato nes lo men yra men, lex re Pilato:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Lex wke men yrandxee men, re men:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Orguin wselaa Pilato Barrabás; lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus; chene wluzh wdee men xkwent Ne, wdekwent Pilato Ne lo men chen tsakaa men Ne lo kruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Zhich guin zano men Ne ruyuloow; lex wtop men yrandxee sesoldad men wbiin men noze kbii Ne.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Wluzh nga wboo men xab Ne, wnegak men Ne te lërnloo,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 no wzhexkwaa men te korongyëts wzoob meno xtoo Ne, no wguu men tebla bëg nyabëë Ne. Lex rzuzhib men lo Ne, rzhidxno men Ne, re men:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Rtxonxen men led Ne no rnëëz men bëg guin ne nzen Ne rkyits meno xtoo Ne.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Chene wluzh wlaa men Ne zenga, wboo ke men lërnloo guin led Ne, wnegak ke men Ne xab Ne, lex zano men Ne chen ykaa men Ne lo kruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Chene wruno men Jesus nga, nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, lex wkyenfwers men mén guin weey men xekruz Ne.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Chene wdxiin men ledne la Gólgota (Gólgota rna, Berxtoo Mengut.),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 nga wdee men bin ne noots ne kesentyent nla nyoo Ne; per chene wzeen No, nadet Ne nyoo No.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chene che wkaa soldad Ne lo kruz, wa soldad pwest gan txuzh yganen xab Ne. Zenga wak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wgyizlsaa men xab noo no wa men pwest gan txu yganeno.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Lex wzob men nga, wbinnap men Ne.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Wkaa men leter xtoo xekruz Ne gan pe kwentzhe ka Ne nga, re leter guin: “Laa Jesus ne nak xerrey men-Israel nee.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 No wkaa men txup ngbaan lo kruz, te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yrandxee mén ne rdee nga, rdxii xtoo men, rninyaan men lo Ne,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 re men:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Zenga ke rzhidxno yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz Ne yra men maxter ley no le yra men men ne rnebééy lo men-Israel, re men:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Wselaa ménree ste mén, per rundet men gan yselaa men men laake men. Belne laa men nak xerrey men-Israel, gyët men lo kruz naa chen ylaleedx be men.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Belne wkalo men Dëdyuzh, yselaa Dëdyuzh men nabes belne nli ryaan Dëdyuzh men; porke re men XPee Dëdyuzh nak men.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Axtegue no ngbaan ne ka lo kruz ne zob koo Jesus wninyaan lo Jesus.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Or ne rwen ngbiz, waknkeb ydendxee gyëzlyu, axtegue beytson wzëë wyenii ste.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Zeg beytson ke wkarëzyaa Jesus, re Ne:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Gwrol men ne ndxin nga, ne won men wkarëz Ne, re men:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Orgueguin noze rzhoon te ke men ne zu nga, waxii men tebla zhiil, wgaz meno kon binaguer; lex wzoob meno xtoo te bëg, wtee meno ruu Jesus chen goo Ne binaguer.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Per le stebëd men re:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Lex wkarëzyaa Jesus ste, wetgue Ne.Le Jesus wet|src="14_CN01845B.TIF" size="COL" ref="Mat 27:50"
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Orgueguin wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh, gwrooltee wako, no wni lyu, no waktxupla yra gyeroo,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 no wyal baa; ndal xpén Dëdyuzh ne che wet wban.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Chene le Jesus che wban, wruu mén guin lenbaa, wdee men lenlgyëz-Jerusalén, ndal mén wii men.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ne wii kapitan yra men soldad ne ndxin rapkwent Ne ne kani lyu no le yra neguin ne kayak, kesentyent wdxe men, re men:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ndal wnaa ne wrunal Jesus axtegue Galilea no ne wun xyudar Ne, ndxin axtegue nat rwii men yra neguin ne kayak.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Lad wnaa guin zu Mli Matlen no zu Mli ne nak xnaa Jacob yrup Jacob Xeb no le xnaa xpiin Zebedew.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Or ne che rzëë, wdxiin te menrik ne la Xeb ne nak men-Arimatea no mén guin nak te xpén Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wa mén guin lo Pilato wnab men xkwerp Jesus. Lex wkyeen Pilato soldad ne ydekwent soldad Ne lo men.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Orguin wkakwent men Ne, wtxël men Ne te saben ndaa.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Lex walu men Ne te lenbakweb ne che wkeen men txugye. Wluzhse wtsëë men rubaa kon te gyeroo, lex sya men.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Le Mli Matlen no le ste Mli wzobchee nes rubaa guin.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ne wra gyëël guin, dxe guin nak dxe ne rne men-Israel, wdop fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne nak farisew, wa men lo Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 re men:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Por neguin gukyeen men ne kwinnap xbaa men axtegue ne gyon gbiz, tegue tsa xpén men gyëël gweey men men, lex gue men lo mén: “Wban men.” Belne ylaa men zenga, mazre ykade men mén ke ne primer.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Lex re Pilato lo men yra men:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Lex wa men watsëchiich men rubaa, wguu men te beey rubaa. Zhich guin wsan men soldad wbinnap rubaa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.