Mateus 27

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chene wyenii lyu, wyan yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz diiz yra men men ne rnebééy lo men-Israel gan pezee yket men Jesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lex wliib men Ne zano men Ne, wdekwent men Ne lo Poncio Pilato ne nak gobernador.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Chene wii Judas ne wdekwent Jesus, ne le men che wal yket Jesus, ngyidet wuu lextoo Judas, wa Judas wacheree Judas yra galebchii med plat guin lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo men ne rnebééy lo men-Israel,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 re Judas:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Orguin wtxoon Judas yra med guin lenxeydoo Dëdyuzh, wruu Judas nga. Wa Judas wasee Judas duu yen Judas, wxii Judas yen Judas.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Lex wtop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra med guin, re men:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Orguin wuu men diiz yra men, kon med guin wka men xelyu mén ne rzhexkwaa ne yu, chen nga tsugyeer menzit.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Por neguin axtegue naaree benak la lyu guin Lyu Ren.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Zenga wak kumplir diiz ne re profet-Jeremías chene re men: “Wnëëz men yra galebchii med plat, lal ne re men-Israel ne non men,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 kon med guin wka men xelyu men ne rzhexkwaa ne yu zegne wkyeen Dëdyuzh noo.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Chene zu Jesus lo gobernador-Pilato, wnabdiiz men lo Ne, re men:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Or ne le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz kakagyii Jesus yra men men ne rnebééy lo men-Israel, bet wkedet Ne.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Lex re Pilato lo Ne:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Per ni te diiz wkedet Ne. Por neguin kesentyent wzee wzak Pilato.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Lo lni nak xkoxtumber Pilato rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib, log mén ne guetee mengyëz.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Cheguin nuu te men ne la Barrabás chegyiib; nesree nesrotee nuu diiz yra ne wlaa men.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Chene le yra mén wdop, wnabdiiz Pilato lo yra mén, re Pilato:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Re Pilato zenga porke wyenen Pilato ne por gyelembidye wdekwent men Jesus.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Or ne le Pilato zob ledne rlaa Pilato gyelextis, wxaal xewnaa Pilato diiz lo Pilato, re men: “Ygaldet de mgyeey gwa, bet xdoldet men. Porke kesentyent ndxiin wnexgyëëlen noo negyëëlree por laa men.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Per le fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne rnebééy lo men-Israel che wun men gan wguu men lextoo yrandxee mén chen ynab men ne yláá Barrabás, le Jesus guet.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Lex wnabdiiz Pilato lo yra mén ste, re Pilato:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Orguin re Pilato:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Lex re Pilato lo men yra men:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Chene wyenense Pilato ne rukasdet mén xdiiz Pilato, sinke lel mazre rderëz men, wgoob Pilato nis, waa nya Pilato nes lo men yra men, lex re Pilato:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Lex wke men yrandxee men, re men:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Orguin wselaa Pilato Barrabás; lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus; chene wluzh wdee men xkwent Ne, wdekwent Pilato Ne lo men chen tsakaa men Ne lo kruz.
26 — ausente —
27 Zhich guin zano men Ne ruyuloow; lex wtop men yrandxee sesoldad men wbiin men noze kbii Ne.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Wluzh nga wboo men xab Ne, wnegak men Ne te lërnloo,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 no wzhexkwaa men te korongyëts wzoob meno xtoo Ne, no wguu men tebla bëg nyabëë Ne. Lex rzuzhib men lo Ne, rzhidxno men Ne, re men:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Rtxonxen men led Ne no rnëëz men bëg guin ne nzen Ne rkyits meno xtoo Ne.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Chene wluzh wlaa men Ne zenga, wboo ke men lërnloo guin led Ne, wnegak ke men Ne xab Ne, lex zano men Ne chen ykaa men Ne lo kruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Chene wruno men Jesus nga, nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, lex wkyenfwers men mén guin weey men xekruz Ne.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Chene wdxiin men ledne la Gólgota (Gólgota rna, Berxtoo Mengut.),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 nga wdee men bin ne noots ne kesentyent nla nyoo Ne; per chene wzeen No, nadet Ne nyoo No.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chene che wkaa soldad Ne lo kruz, wa soldad pwest gan txuzh yganen xab Ne. Zenga wak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wgyizlsaa men xab noo no wa men pwest gan txu yganeno.”
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Lex wzob men nga, wbinnap men Ne.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Wkaa men leter xtoo xekruz Ne gan pe kwentzhe ka Ne nga, re leter guin: “Laa Jesus ne nak xerrey men-Israel nee.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 No wkaa men txup ngbaan lo kruz, te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yrandxee mén ne rdee nga, rdxii xtoo men, rninyaan men lo Ne,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 re men:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Zenga ke rzhidxno yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz Ne yra men maxter ley no le yra men men ne rnebééy lo men-Israel, re men:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Wselaa ménree ste mén, per rundet men gan yselaa men men laake men. Belne laa men nak xerrey men-Israel, gyët men lo kruz naa chen ylaleedx be men.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Belne wkalo men Dëdyuzh, yselaa Dëdyuzh men nabes belne nli ryaan Dëdyuzh men; porke re men XPee Dëdyuzh nak men.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Axtegue no ngbaan ne ka lo kruz ne zob koo Jesus wninyaan lo Jesus.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Or ne rwen ngbiz, waknkeb ydendxee gyëzlyu, axtegue beytson wzëë wyenii ste.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Zeg beytson ke wkarëzyaa Jesus, re Ne:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Gwrol men ne ndxin nga, ne won men wkarëz Ne, re men:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Orgueguin noze rzhoon te ke men ne zu nga, waxii men tebla zhiil, wgaz meno kon binaguer; lex wzoob meno xtoo te bëg, wtee meno ruu Jesus chen goo Ne binaguer.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Per le stebëd men re:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Lex wkarëzyaa Jesus ste, wetgue Ne.Le Jesus wet|src="14_CN01845B.TIF" size="COL" ref="Mat 27:50"
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Orgueguin wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh, gwrooltee wako, no wni lyu, no waktxupla yra gyeroo,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 no wyal baa; ndal xpén Dëdyuzh ne che wet wban.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Chene le Jesus che wban, wruu mén guin lenbaa, wdee men lenlgyëz-Jerusalén, ndal mén wii men.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ne wii kapitan yra men soldad ne ndxin rapkwent Ne ne kani lyu no le yra neguin ne kayak, kesentyent wdxe men, re men:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ndal wnaa ne wrunal Jesus axtegue Galilea no ne wun xyudar Ne, ndxin axtegue nat rwii men yra neguin ne kayak.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Lad wnaa guin zu Mli Matlen no zu Mli ne nak xnaa Jacob yrup Jacob Xeb no le xnaa xpiin Zebedew.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Or ne che rzëë, wdxiin te menrik ne la Xeb ne nak men-Arimatea no mén guin nak te xpén Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wa mén guin lo Pilato wnab men xkwerp Jesus. Lex wkyeen Pilato soldad ne ydekwent soldad Ne lo men.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Orguin wkakwent men Ne, wtxël men Ne te saben ndaa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Lex walu men Ne te lenbakweb ne che wkeen men txugye. Wluzhse wtsëë men rubaa kon te gyeroo, lex sya men.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Le Mli Matlen no le ste Mli wzobchee nes rubaa guin.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ne wra gyëël guin, dxe guin nak dxe ne rne men-Israel, wdop fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne nak farisew, wa men lo Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 re men:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Por neguin gukyeen men ne kwinnap xbaa men axtegue ne gyon gbiz, tegue tsa xpén men gyëël gweey men men, lex gue men lo mén: “Wban men.” Belne ylaa men zenga, mazre ykade men mén ke ne primer.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Lex re Pilato lo men yra men:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Lex wa men watsëchiich men rubaa, wguu men te beey rubaa. Zhich guin wsan men soldad wbinnap rubaa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.