Mateus 20

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te patron ne wruu zaye mos rsil rsilendxee chen ylaa mos dxiin lo xelyu men ledne nuu blag ub.
1 Jesus disse:
2 Wyan men diiz yra men mos ne gyizh men yka mos lal ne run mén gan te dxe; lex wxaal men mos zalaa mos dxiin lo xelyu men.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Zhich guin wruu men ste zeg beygaa rsil, wdee men lgyeey wii men ndxin stebëd mén ne yëten dxiin.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Lex re men lo yra men guin: “Gutsa ylaa de dxiin lo xelyu noo; noo gyizh lal ne ryal yka de.” Lex za men.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Zeg rwen ngbiz, wruu patron guin ste no wruu ke men zeg beytson wzëë, zenga ke wlaa men.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Zeg beygaay wzëë wruu patron guin ste; wzël stebëd mén ne yëten dxiin lo men, lex re patron guin lo men: “¿Penak ndxin de nee ne wlaadet de dxiin ydebdxendxee?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Wke men re men: “Porke rut wniizdet dxiin nlaa noo.” Lex re patron guin lo men: “Gutsa ylaa de dxiin lo xelyu noo; noo gyizh lal ne ryal yka de.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Chene wzëë lyu, re patron guin lo mén ne zudíp lo xdxiin men: “Gukwëz yra mos, lex gugyizh yka men, primer gyizh de yka yra men ne wdee lo dxiin lultim, gyal de lo yra men ne wdee lo dxiin primerdee.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Chene wdxiin yra men ne wdee lo dxiin zeg beygaay wzëë, lal ke ne run mén gan ydebdxe wezh wka men te te men.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Le chene wdxiin men ne wdee lo dxiin primerdee, nuu lextoo men pazer nyezhdee nyezh nka men, per lal ke ne run mén gan te dxe wezh wka men te te men.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Zegne wnëëz meno, wzelo men wnii men lo patron guin,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 re men: “Yra menree ne wdee lo dxiin lultim, tendxee or wlaa men dxiin, no lal ke ne wgyizh de wka noo yra noo wgyizh de wka men, no noo yra noo nak ne wun wantar wlaa dxiin lo neey ydebdxendxee.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Per wke patron guin, re men lo men te men: “Adxii, rzakzidet noo de. ¿Pe let che wyandet be diiz gan palal gyizh noo yka de te dxe?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Gusen xmed de, gugya. Belne rlaan noo gyizh noo yka menree ne wdee lo dxiin lultim lal ke ne wgyizh noo wka de,
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿peguin nuudet ylaa noo ne rlaan noo kon xmed noo, u nyaan nuu lextoo de ne wen noo?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Zeree gak, yra men ne nak men lultim naaree, gak men primer; le yra men ne nak men primer, gak men lultim. Porke ndalyaa mén wakrëz, per zhindxee men ybee.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Chene nuu Jesus nëz ne za Ne Jerusalén, wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne waandxee, lex re Ne lo men:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ―Laa de yra de rwii de ne Jerusalén za be ledne ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén; ydekwent men men lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo maxter ley, lex gyan yra mén guin diiz ne ynab men lo menzit ne yket menzit men;
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 zhich guin ydekwent men men lo menzit chen yzhidxno menzit men, no ydee menzit xkwent men no ykaa menzit men lo kruz; per chene gyon gbiz, yban ke men.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Wluzh nga wbig xewnaa Zebedew no le yrup xpee men wzuzhib men lo Jesus chen ynab men te fabor lo Ne.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Orguin re Ne lo men:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Wke Jesus, re Ne:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Lex re Ne lo men:
23 Então Jesus disse:
24 Chene won schii xpén Ne ne re men zenga, wlaa men lo yrubech men guin.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Lex wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke men ne rlaan gaknon lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 No men ne rlaan ynebééy lad de, rap men degne laa men gak mos lo de.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Zegnak Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men por ne ylaa mén dxiin lo men, sinke le men zëëd por ne ylaa men dxiin lo mén no por ne guet men chen yselaa men ndal mén lo dol.
28 Porque até o
29 Chene wruu Jesus yra Ne xpén Ne lenlgyëz-Jericó, ndalyaa mén za zanal Ne.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nga zob txup menngwlëë runëz; zegne won men ne le Jesus zadesu, wzelo men rkarëz men, re men:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Orguin wakndux mén lo men chen gyakchi men, per lel mazre rkarëz men, re men:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Lex wzutsë Jesus, wbëz Ne men yrup men, re Ne lo men:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wke men re men:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Orguin wles lextoo Jesus yrup mén guin, wtee nya Ne bzalo men. Orgueguin wyenii bzalo men, zanal men Ne.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.