Mateus 20

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te patron ne wruu zaye mos rsil rsilendxee chen ylaa mos dxiin lo xelyu men ledne nuu blag ub.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wyan men diiz yra men mos ne gyizh men yka mos lal ne run mén gan te dxe; lex wxaal men mos zalaa mos dxiin lo xelyu men.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Zhich guin wruu men ste zeg beygaa rsil, wdee men lgyeey wii men ndxin stebëd mén ne yëten dxiin.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Lex re men lo yra men guin: “Gutsa ylaa de dxiin lo xelyu noo; noo gyizh lal ne ryal yka de.” Lex za men.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Zeg rwen ngbiz, wruu patron guin ste no wruu ke men zeg beytson wzëë, zenga ke wlaa men.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Zeg beygaay wzëë wruu patron guin ste; wzël stebëd mén ne yëten dxiin lo men, lex re patron guin lo men: “¿Penak ndxin de nee ne wlaadet de dxiin ydebdxendxee?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Wke men re men: “Porke rut wniizdet dxiin nlaa noo.” Lex re patron guin lo men: “Gutsa ylaa de dxiin lo xelyu noo; noo gyizh lal ne ryal yka de.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Chene wzëë lyu, re patron guin lo mén ne zudíp lo xdxiin men: “Gukwëz yra mos, lex gugyizh yka men, primer gyizh de yka yra men ne wdee lo dxiin lultim, gyal de lo yra men ne wdee lo dxiin primerdee.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Chene wdxiin yra men ne wdee lo dxiin zeg beygaay wzëë, lal ke ne run mén gan ydebdxe wezh wka men te te men.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Le chene wdxiin men ne wdee lo dxiin primerdee, nuu lextoo men pazer nyezhdee nyezh nka men, per lal ke ne run mén gan te dxe wezh wka men te te men.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Zegne wnëëz meno, wzelo men wnii men lo patron guin,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 re men: “Yra menree ne wdee lo dxiin lultim, tendxee or wlaa men dxiin, no lal ke ne wgyizh de wka noo yra noo wgyizh de wka men, no noo yra noo nak ne wun wantar wlaa dxiin lo neey ydebdxendxee.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Per wke patron guin, re men lo men te men: “Adxii, rzakzidet noo de. ¿Pe let che wyandet be diiz gan palal gyizh noo yka de te dxe?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Gusen xmed de, gugya. Belne rlaan noo gyizh noo yka menree ne wdee lo dxiin lultim lal ke ne wgyizh noo wka de,
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿peguin nuudet ylaa noo ne rlaan noo kon xmed noo, u nyaan nuu lextoo de ne wen noo?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Zeree gak, yra men ne nak men lultim naaree, gak men primer; le yra men ne nak men primer, gak men lultim. Porke ndalyaa mén wakrëz, per zhindxee men ybee.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Chene nuu Jesus nëz ne za Ne Jerusalén, wbëz Ne yra chibtxup xpén Ne waandxee, lex re Ne lo men:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Laa de yra de rwii de ne Jerusalén za be ledne ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén; ydekwent men men lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo maxter ley, lex gyan yra mén guin diiz ne ynab men lo menzit ne yket menzit men;
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 zhich guin ydekwent men men lo menzit chen yzhidxno menzit men, no ydee menzit xkwent men no ykaa menzit men lo kruz; per chene gyon gbiz, yban ke men.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Wluzh nga wbig xewnaa Zebedew no le yrup xpee men wzuzhib men lo Jesus chen ynab men te fabor lo Ne.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Orguin re Ne lo men:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Wke Jesus, re Ne:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Lex re Ne lo men:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Chene won schii xpén Ne ne re men zenga, wlaa men lo yrubech men guin.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Lex wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Per le laa de yra de ylaadet de zenga. Sinke men ne rlaan gaknon lad de, rap men degne laa men ylaa dxiin lo de.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 No men ne rlaan ynebééy lad de, rap men degne laa men gak mos lo de.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Zegnak Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men por ne ylaa mén dxiin lo men, sinke le men zëëd por ne ylaa men dxiin lo mén no por ne guet men chen yselaa men ndal mén lo dol.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Chene wruu Jesus yra Ne xpén Ne lenlgyëz-Jericó, ndalyaa mén za zanal Ne.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Nga zob txup menngwlëë runëz; zegne won men ne le Jesus zadesu, wzelo men rkarëz men, re men:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Orguin wakndux mén lo men chen gyakchi men, per lel mazre rkarëz men, re men:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Lex wzutsë Jesus, wbëz Ne men yrup men, re Ne lo men:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Wke men re men:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Orguin wles lextoo Jesus yrup mén guin, wtee nya Ne bzalo men. Orgueguin wyenii bzalo men, zanal men Ne.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.