Mateus 12
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC
1 Cheguin ke wdee Jesus ledne nuu zhobxtil yra Ne xpén Ne dxe ne rne men-Israel. Kom rlaanen xpén Ne, wzelo men wkyiits men xebzun zhobxtil, wboo men zhobxtil wu men.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Chene wii yra men ne nak farisew neguin, re men lo Ne:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Wke Ne re Ne:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Wdee zhaa lenxeydoo Dëdyuzh, wu zhaa gyëtxtil ne nakleey yra zhaa xkompanyer zhaa, no ndux gu zhaa gyëtxtil guin, nonchee fxuz rak ru we.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿U pe gardet gool de lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises ne let doldet rlaa fxuz dxiin lenxeydoo Dëdyuzh dxe ne rne be?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Yna noo lo de yra de ne nee zu te men ne nondee ke lo ydoo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Belnaal ne ndee de kwent gan pe rna ne re lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Logne rlaan noo nak ne yles lextoo de semén de, lugar ne rket de maa lo fkuuk.” Belne ndee de kwento, nkagyiidet de mén ne bet xdoldet.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Gugaknan ne Men ne wdxiid wak Mén rak ke rnebééy men dxe ne rne be.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Zhich guin wruu Jesus nga, wdee Ne lenydoo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Lenydoo guin zu te mgyeey ne miitx te nya. Kom rye men ne nak farisew gan pezee ykagyii men Jesus, lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Wke Jesus, re Ne:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Si nondee te mén ke lo te mëkzhiil. Por neguin zak ylaa me ne wen dxe ne rne me.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Lex wruu yra men ne nak farisew nga, wzelo men wye men gan pezee yket men Jesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Chene waknan Jesus logne rlebleedx yra mén guin, wruu Ne nga. Ndalyaa mén wanal Ne, no wneseyaken Ne yra mén ne rzhuun,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 no re Ne lo men ne rut lo gudet men diiz gan txu nak Ne.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Wak neree chen gak kumplir ne re profet-Isaías chene re men:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Laa ménree nak ne wye noo ne ylaa xdxiin noo, ryaan noo men.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tildet men mén, ni terëzdet men mén,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 No bet ylaadet men mén ne nak zegnak gobkyii ne che wrëz,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Lo men ykalo yrandxee mén.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Zhich guin wdxinno mén te mgyeey ne nuu menzab lextoo lo Jesus; ngup men no ngwlëë men. Lex wneseyaken Ne men ne le men wak wii no ne le men wak wnii.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Wzee wzak yrandxee mén, wzelo men re men:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ne won men ne nak farisew zenga, re men:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Per kom nan Jesus gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo men:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Zenga ke, belne laake Bzelo rboo sebzelo Bzelo lextoo mén, laake Bzelo rdil Bzelo. ¿Pezee ydii ne rkyeen Bzelo?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Belne Beelzebu rniiz poder lo noo ne rboo noo menzab lextoo mén, ¿txu rdee poder lo xpén de ne rboo men menzab lextoo mén? Por neguin laake men rbonyoo ne nlidet rnii de.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Per belne por XEspíritu Dëdyuzh rboo noo menzab lextoo mén, neguin rna ne le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Porke ¿pezee gun mén gan tee men lenxyuu te mgyeey ne ndíp por ne gweey men yra ne rap mgyeey guin, belne yliibdet men mgyeey guin primer? Per belne yliib men men, zenga si zun men gan gweey men yra ne rap mgyeey guin.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Men ne nuudet xfabor noo, rwinyaan men noo; men ne ryedet gan pezee ydaalre xpén noo, rnexoon men xpén noo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Por neguin yna noo lo de yra de ne zak perdon yrandxee xdol mén no yrandxee diznyaan ne rnii men, per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet xdol men perdon.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Men ne rnii diznyaan por Men ne wdxiid wak Mén, zak men perdon; per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet men perdon ni naaree ni chene ylaa Dëdyuzh gyelextis.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Yagwen, wen nex ne rkaa lo we, per le yag ne ngyidet, ngyidet ke nex ne rkaa lo we. Porke yag ryakbeeyo por nex ne rkaa lo we.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Xerras mëël! ¿Pezee ynii de dizwen si menmal nak de yra de? Porke yra diiz ne rzaa lextoo me, laa we rlen ruu me.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Menwen, dizwen rnii men porke ne wen nuu lextoo men; le menmal, dizmal rnii men porke ne mal nuu lextoo men.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, yrandxee mén ydee kwent lo Ne por yra diiz ne bat rkyiindet ne wnii men.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Porke por xdiiz ke de nak ne gyakbeey gan pe nuu xdol de o yëtet xdol de chene ylaa Dëdyuzh gyelextis.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Lex re tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Wke Jesus, re Ne lo men:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Porke zegne wuu Jonás tson gbiz tson gyëël leen te mëlnzhoo, zenga ke tsuu Men ne wdxiid wak Mén tson gbiz tson gyëël lenlyu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban yra men-Nínive, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree; porke wsaan men-Nínive xgyelmal men chene wzëët Jonás xdiiz Dëdyuzh lo men; nee zu te men ne mazre nondee ke lo Jonás.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban wnaa ne wak rrey nes Sur, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree. Porke kesentyent nat wruu wnaa guin wdxiid men won men logne re rrey-Salomón porke kesentyent nan rrey-Salomón; nee zu te men ne mazre nondee ke lo rrey-Salomón.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Chene rruu menzab lextoo mén, zad tsu menzab ledne noze mbidx rkaye menzab ledne yne menzab, per rzëldeto.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Lex nuu lextoo menzab: “Mazdee yberee ke noo ledne wruu noo.” Chene rberee menzab, nak mén guin zegnak te yuu ne nlat ne noze nexnloob no ne noze xnëz xnëzske nak.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Lex ra menzab raxii menzab sguedx menzab ne mazre ntozdee nak ke lo menzab guin; yra menzab zenga ra rdee lextoo mén guin; mazre ntozdee rak men ke ne nak men chekwlo. Zenga ke sak yra menmalree ne nuu naaree.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Benak kanii Jesus lo mén, chene wdxiin xnaa Ne yra men bech Ne, rlaan men ynii men lo Ne. Kom fwer zu men,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 lex waluu te mén diiz lo Ne, re men:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Per wke Ne re Ne lo men ne waluu diiz lo Ne:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Lex wluu Ne yra xpén Ne, re Ne:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Porke yrandxee mén ne rlaa ne rlaan Xuz noo ne zob gyeybaa, mén guin nak bech noo no nak bzaan noo no nak xnaa noo.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.