Mateus 12

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cheguin ke wdee Jesus ledne nuu zhobxtil yra Ne xpén Ne dxe ne rne men-Israel. Kom rlaanen xpén Ne, wzelo men wkyiits men xebzun zhobxtil, wboo men zhobxtil wu men.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Chene wii yra men ne nak farisew neguin, re men lo Ne:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Wke Ne re Ne:
3 Então Jesus respondeu:
4 Wdee zhaa lenxeydoo Dëdyuzh, wu zhaa gyëtxtil ne nakleey yra zhaa xkompanyer zhaa, no ndux gu zhaa gyëtxtil guin, nonchee fxuz rak ru we.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ¿U pe gardet gool de lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises ne let doldet rlaa fxuz dxiin lenxeydoo Dëdyuzh dxe ne rne be?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Yna noo lo de yra de ne nee zu te men ne nondee ke lo ydoo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Belnaal ne ndee de kwent gan pe rna ne re lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Logne rlaan noo nak ne yles lextoo de semén de, lugar ne rket de maa lo fkuuk.” Belne ndee de kwento, nkagyiidet de mén ne bet xdoldet.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Gugaknan ne Men ne wdxiid wak Mén rak ke rnebééy men dxe ne rne be.
8 Pois o
9 Zhich guin wruu Jesus nga, wdee Ne lenydoo.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Lenydoo guin zu te mgyeey ne miitx te nya. Kom rye men ne nak farisew gan pezee ykagyii men Jesus, lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Wke Jesus, re Ne:
11 Jesus respondeu:
12 Si nondee te mén ke lo te mëkzhiil. Por neguin zak ylaa me ne wen dxe ne rne me.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Lex wruu yra men ne nak farisew nga, wzelo men wye men gan pezee yket men Jesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Chene waknan Jesus logne rlebleedx yra mén guin, wruu Ne nga. Ndalyaa mén wanal Ne, no wneseyaken Ne yra mén ne rzhuun,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 no re Ne lo men ne rut lo gudet men diiz gan txu nak Ne.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Wak neree chen gak kumplir ne re profet-Isaías chene re men:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Laa ménree nak ne wye noo ne ylaa xdxiin noo, ryaan noo men.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Tildet men mén, ni terëzdet men mén,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 No bet ylaadet men mén ne nak zegnak gobkyii ne che wrëz,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Lo men ykalo yrandxee mén.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Zhich guin wdxinno mén te mgyeey ne nuu menzab lextoo lo Jesus; ngup men no ngwlëë men. Lex wneseyaken Ne men ne le men wak wii no ne le men wak wnii.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Wzee wzak yrandxee mén, wzelo men re men:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ne won men ne nak farisew zenga, re men:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Per kom nan Jesus gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo men:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Zenga ke, belne laake Bzelo rboo sebzelo Bzelo lextoo mén, laake Bzelo rdil Bzelo. ¿Pezee ydii ne rkyeen Bzelo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Belne Beelzebu rniiz poder lo noo ne rboo noo menzab lextoo mén, ¿txu rdee poder lo xpén de ne rboo men menzab lextoo mén? Por neguin laake men rbonyoo ne nlidet rnii de.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Per belne por XEspíritu Dëdyuzh rboo noo menzab lextoo mén, neguin rna ne le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’Porke ¿pezee gun mén gan tee men lenxyuu te mgyeey ne ndíp por ne gweey men yra ne rap mgyeey guin, belne yliibdet men mgyeey guin primer? Per belne yliib men men, zenga si zun men gan gweey men yra ne rap mgyeey guin.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Men ne nuudet xfabor noo, rwinyaan men noo; men ne ryedet gan pezee ydaalre xpén noo, rnexoon men xpén noo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Por neguin yna noo lo de yra de ne zak perdon yrandxee xdol mén no yrandxee diznyaan ne rnii men, per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet xdol men perdon.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Men ne rnii diznyaan por Men ne wdxiid wak Mén, zak men perdon; per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet men perdon ni naaree ni chene ylaa Dëdyuzh gyelextis.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Yagwen, wen nex ne rkaa lo we, per le yag ne ngyidet, ngyidet ke nex ne rkaa lo we. Porke yag ryakbeeyo por nex ne rkaa lo we.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ¡Xerras mëël! ¿Pezee ynii de dizwen si menmal nak de yra de? Porke yra diiz ne rzaa lextoo me, laa we rlen ruu me.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Menwen, dizwen rnii men porke ne wen nuu lextoo men; le menmal, dizmal rnii men porke ne mal nuu lextoo men.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, yrandxee mén ydee kwent lo Ne por yra diiz ne bat rkyiindet ne wnii men.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Porke por xdiiz ke de nak ne gyakbeey gan pe nuu xdol de o yëtet xdol de chene ylaa Dëdyuzh gyelextis.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Lex re tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Wke Jesus, re Ne lo men:
39 Jesus respondeu:
40 Porke zegne wuu Jonás tson gbiz tson gyëël leen te mëlnzhoo, zenga ke tsuu Men ne wdxiid wak Mén tson gbiz tson gyëël lenlyu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban yra men-Nínive, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree; porke wsaan men-Nínive xgyelmal men chene wzëët Jonás xdiiz Dëdyuzh lo men; nee zu te men ne mazre nondee ke lo Jonás.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban wnaa ne wak rrey nes Sur, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree. Porke kesentyent nat wruu wnaa guin wdxiid men won men logne re rrey-Salomón porke kesentyent nan rrey-Salomón; nee zu te men ne mazre nondee ke lo rrey-Salomón.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Chene rruu menzab lextoo mén, zad tsu menzab ledne noze mbidx rkaye menzab ledne yne menzab, per rzëldeto.
43 Jesus continuou:
44 Lex nuu lextoo menzab: “Mazdee yberee ke noo ledne wruu noo.” Chene rberee menzab, nak mén guin zegnak te yuu ne nlat ne noze nexnloob no ne noze xnëz xnëzske nak.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Lex ra menzab raxii menzab sguedx menzab ne mazre ntozdee nak ke lo menzab guin; yra menzab zenga ra rdee lextoo mén guin; mazre ntozdee rak men ke ne nak men chekwlo. Zenga ke sak yra menmalree ne nuu naaree.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Benak kanii Jesus lo mén, chene wdxiin xnaa Ne yra men bech Ne, rlaan men ynii men lo Ne. Kom fwer zu men,
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 lex waluu te mén diiz lo Ne, re men:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Per wke Ne re Ne lo men ne waluu diiz lo Ne:
48 Jesus perguntou:
49 Lex wluu Ne yra xpén Ne, re Ne:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Porke yrandxee mén ne rlaa ne rlaan Xuz noo ne zob gyeybaa, mén guin nak bech noo no nak bzaan noo no nak xnaa noo.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.