Marcos 7
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA
1 Wdxiin tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley ne wruu Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Wii men kayu txup tson xpén Jesus noze nyarbeed men, waadet nya men zegne nak xkoxtumber men yra men, por neguin wzelo men rnii men diznyaan por xpén Ne.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Porke yra men-Israel ne nak farisew no le yra men-Israel ne nakdet farisew, rsalzaandet men xkoxtumber xpenkwlal men, rudet men belne raadet nya men zegne ryal ga meno.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 No chene rberee men lgyeey, belne raadet nya men, rudet men. No ndalre ne rlaa men, zegnak ne raa men bas ne rdaa ne roo men no le byak no le gyusgyiib ne rkyiinen men no le xloon men.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Lex wnabdiiz men ne nak farisew no le maxter ley lo Ne, re men:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Wke Ne re Ne:
6 Jesus respondeu:
7 Bat rkyiindet yra ne rlaa men chene rzaknon men noo,
7 E em vão me adoram,
8 Porke lugar ne ylaa de ne rkyeen Dëdyuzh, lel xkoxtumber mén zanal de: zegnak ne raa de byak no le bas ne rdaa ne roo de, no ndalre ne rzaglo neree rlaa de.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 No regue Ne ste:
9 E disse-lhes ainda:
10 Chekwlo re Moises: “Gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de”, “Mén ne rninyaan lo xuz o men ne rninyaan lo xnaa, rzëël guet men.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Per le laa de yra de re de ne zak gue te mén lo xuz men o lo xnaa men: “Gundet noo gan gun noo xyudar de porke che Corbán yrandxee ne nniiz noo lo de” (Corbán rna, che por Dëdyuzh nako).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 No re de, men ne guese zenga, che yëtre neguin ne gun men xyudar xuz men o xyudar xnaa men.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ne rlaa de zenga, rsan de ne rkyeen Dëdyuzh tebkoo, lel koxtumber ne wsan xpenkwlal de lo de zanal de. No ndalre ne rzaglo neree rlaa de.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Lex wbëz Jesus yra menroo menduxtee guin, re Ne lo men:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Let ne rudet mén rlaa ne rak men mendol, sinke ne mal ne rzaa lextoo men, neguin nak ne rlaa ne rak men mendol.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chene che wruu Jesus lad yra mén guin, wdee Ne lenyuu, lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne gan pe rna neguin ne re Ne.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Orguin re Ne lo men:
18 Jesus lhes disse:
19 Porke rdxiindeto lextoo men, sinke le we rdxiin txu men, zhich guin rruu ko.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 No re Ne ste:
20 E dizia:
21 Porke lextoo mén nuu yra ne mal ne rlebleedx men, zegnak ne rkano men mén ne nakdet lzaa men, zegnak ne rkanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men, zegnak ne rket men semén men,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 zegnak ne rbaan men, zegnak ne ndeblextoo men, zegnak ne rlaa men ne mal, zegnak ne rkade men, zegnak ne rap men bisye, zegnak ne rakmbidye men, zegnak ne rnii men diznyaan, zegnak ne nugya lextoo men, zegnak ne rdeedet men bnii xgyeryen men.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yra ne malree, lextoo mén rruu we. Laa we nak ne rlaa ne rak men mendol.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Wruu Jesus nga, za Ne nes Tiro no le nes Sidón. Lex wdee Ne te lenyuu; wlaandet Ne ne nyaknan mén ne wdxiin Ne nga, per wakdet gan ne nkarlaan Ne.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Waknangue te wnaa ne le Ne wdxiin nga. Rap wnaa guin te nzaap ne nuu menzab lextoo, lex wa men wzuzhib men lo Ne,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 wnab men lo Ne ne koo Ne menzab lextoo xsaap men. Nakdet men men-Israel, sinke le men nak men-Sirofenicia.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Per re Jesus lo men:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Wke men re men:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Orguin re Jesus lo men:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Chene wdxiin men ruxyuu men, wii men le xsaap men che nex lo loon; che wruu menzab lextoo nzeb.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Wruu Jesus nes Tiro ste, wdee Ne nes Sidón no le nes Decápolis, wdxiin Ne runis-Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nga wdxinno mén te mgyeey lo Ne, nkwëët mgyeey guin no rninga men; lex wnab mén lo Ne ne yxob nya Ne led mgyeey guin.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Orguin wano Jesus mgyeey guin tebkoo ledne yëtet mén. Lex wsee xkwen Ne lengyedyag men no wtxonxen Ne nya Ne, lex wtee No lo loz men.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Zhich guin wii Ne gyeybaa, wonleedx Ne, lex re Ne:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Orgueguin wdee bnii gyedyag mgyeey guin, no wakwen loz men, wnixnëz men.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Lex re Ne lo yra mén ne rut lo guedet meno; per mase re Ne ne rut lo guedet meno, lel mazre wlaa men wuu men diizo.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kesentyent rzee rzak yra mén, re men:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.