Marcos 7

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wdxiin tebëd men ne nak farisew lo Jesus no le tebëd maxter ley ne wruu Jerusalén.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Wii men kayu txup tson xpén Jesus noze nyarbeed men, waadet nya men zegne nak xkoxtumber men yra men, por neguin wzelo men rnii men diznyaan por xpén Ne.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Porke yra men-Israel ne nak farisew no le yra men-Israel ne nakdet farisew, rsalzaandet men xkoxtumber xpenkwlal men, rudet men belne raadet nya men zegne ryal ga meno.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 No chene rberee men lgyeey, belne raadet nya men, rudet men. No ndalre ne rlaa men, zegnak ne raa men bas ne rdaa ne roo men no le byak no le gyusgyiib ne rkyiinen men no le xloon men.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Lex wnabdiiz men ne nak farisew no le maxter ley lo Ne, re men:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Wke Ne re Ne:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bat rkyiindet yra ne rlaa men chene rzaknon men noo,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Porke lugar ne ylaa de ne rkyeen Dëdyuzh, lel xkoxtumber mén zanal de: zegnak ne raa de byak no le bas ne rdaa ne roo de, no ndalre ne rzaglo neree rlaa de.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 No regue Ne ste:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Chekwlo re Moises: “Gugaknzebnëz lo xuz de, gugaknzebnëz lo xnaa de”, “Mén ne rninyaan lo xuz o men ne rninyaan lo xnaa, rzëël guet men.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Per le laa de yra de re de ne zak gue te mén lo xuz men o lo xnaa men: “Gundet noo gan gun noo xyudar de porke che Corbán yrandxee ne nniiz noo lo de” (Corbán rna, che por Dëdyuzh nako).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 No re de, men ne guese zenga, che yëtre neguin ne gun men xyudar xuz men o xyudar xnaa men.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ne rlaa de zenga, rsan de ne rkyeen Dëdyuzh tebkoo, lel koxtumber ne wsan xpenkwlal de lo de zanal de. No ndalre ne rzaglo neree rlaa de.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Lex wbëz Jesus yra menroo menduxtee guin, re Ne lo men:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Let ne rudet mén rlaa ne rak men mendol, sinke ne mal ne rzaa lextoo men, neguin nak ne rlaa ne rak men mendol.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Chene che wruu Jesus lad yra mén guin, wdee Ne lenyuu, lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne gan pe rna neguin ne re Ne.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Orguin re Ne lo men:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Porke rdxiindeto lextoo men, sinke le we rdxiin txu men, zhich guin rruu ko.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 No re Ne ste:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Porke lextoo mén nuu yra ne mal ne rlebleedx men, zegnak ne rkano men mén ne nakdet lzaa men, zegnak ne rkanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men, zegnak ne rket men semén men,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 zegnak ne rbaan men, zegnak ne ndeblextoo men, zegnak ne rlaa men ne mal, zegnak ne rkade men, zegnak ne rap men bisye, zegnak ne rakmbidye men, zegnak ne rnii men diznyaan, zegnak ne nugya lextoo men, zegnak ne rdeedet men bnii xgyeryen men.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yra ne malree, lextoo mén rruu we. Laa we nak ne rlaa ne rak men mendol.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Wruu Jesus nga, za Ne nes Tiro no le nes Sidón. Lex wdee Ne te lenyuu; wlaandet Ne ne nyaknan mén ne wdxiin Ne nga, per wakdet gan ne nkarlaan Ne.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Waknangue te wnaa ne le Ne wdxiin nga. Rap wnaa guin te nzaap ne nuu menzab lextoo, lex wa men wzuzhib men lo Ne,
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 wnab men lo Ne ne koo Ne menzab lextoo xsaap men. Nakdet men men-Israel, sinke le men nak men-Sirofenicia.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per re Jesus lo men:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Wke men re men:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Orguin re Jesus lo men:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Chene wdxiin men ruxyuu men, wii men le xsaap men che nex lo loon; che wruu menzab lextoo nzeb.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Wruu Jesus nes Tiro ste, wdee Ne nes Sidón no le nes Decápolis, wdxiin Ne runis-Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nga wdxinno mén te mgyeey lo Ne, nkwëët mgyeey guin no rninga men; lex wnab mén lo Ne ne yxob nya Ne led mgyeey guin.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Orguin wano Jesus mgyeey guin tebkoo ledne yëtet mén. Lex wsee xkwen Ne lengyedyag men no wtxonxen Ne nya Ne, lex wtee No lo loz men.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Zhich guin wii Ne gyeybaa, wonleedx Ne, lex re Ne:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Orgueguin wdee bnii gyedyag mgyeey guin, no wakwen loz men, wnixnëz men.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Lex re Ne lo yra mén ne rut lo guedet meno; per mase re Ne ne rut lo guedet meno, lel mazre wlaa men wuu men diizo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kesentyent rzee rzak yra mén, re men:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.