Marcos 3

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wdee Jesus lenydoo ste; nga zob te mgyeey ne miitx te nya.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Kom noze kaleedx mén gan pe sneseyaken Ne mgyeey guin dxe ne rne men-Israel, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Zhich guin wnabdiiz Ne lo mén ne ndxin nga, re Ne:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Orguin legue wlaa Ne wii Ne lo yra mén ne ndxin kbii Ne no legue wunles lextoo Ne por ne nadet men gon men diiz. Lex re Ne lo mgyeey guin:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Per zegne wruu yra men ne nak farisew nga, wzelogue men yra men xpén Herodes wye men gan pezee yket men Ne.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Zhich guin wa Jesus runis-Galilea yra Ne xpén Ne; kesentyent ndalyaa men-Galilea wanal Ne.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 No chene waknan mén yra ne nzoon ne rlaa Ne, ndalyaa mén wa lo Ne: men-Judea, men-Jerusalén, men-Idumea, no le men ne wruu stebkoo gyow-Jordán, no le men nes Tiro, no le men nes Sidón.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Por neguin re Jesus lo xpén Ne ne ylaxnëz men te leen bark chen tee Ne leeno, chen gueendet yra mén guin Ne.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kom kesentyent ndal mén che wneseyaken Ne, yrandxee mén ne rzhuun rbig lo Ne chen ytee nya men led Ne.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 No te te chene rwii menzab Ne, rzuzhib menzab lo Ne, noze rderëz menzab, re menzab:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Per waknduxyaa Ne lo menzab chen yzëëdetre menzab gan txu nak Ne.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Zhich guin wyeep Jesus te txu gyeey, wbëz Ne tebëd mén lo Ne, lex wdxiin men lo Ne.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Lad yra men guin wye Ne chibtxup mén chen tsanal men Ne no chen yxaal Ne men tsazëët men xdiiz Dëdyuzh, lex wnesela Ne men poxter
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 no wdee Ne poder lo men yra men chen koo men menzab lextoo mén.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Laa yra chibtxup poxter guin nga nak: Simon no wnesela ke Ne men Bëd,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 nak Jacob no le Xwa bech Jacob, zhiin Zebedew nak men yrup men, wnesela Ne men Boanerges (diizree rna Zhiin Ngwzii),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 no le Ndrizh, Blib, Bartolomé, Mdëw, Tmazh, Jacob xpee Alfeo, Tadeo, Simon men ne nak cananist,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 no le Judas Iscariote ne wdekwent Ne.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 lex wdop ndalyaa mén lo Ne ste, axtegue ni ryobdet gu Ne yra Ne xpén Ne.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Chene waknan xparyent No, za men chen tsaxii men Ne, porke re men roots xtoo Ne.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Le yra maxter ley ne wruu Jerusalén re:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Lex wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Belne rdil gobyeren laake xpén gobyeren, rdiidet gobyeren guin.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 No belne rdilelsaa te familye, laake rdiidet ke familye guin.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Zenga ke, belne rdil Bzelo laake sebzelo Bzelo, ydiidet ke Bzelo, sinke lel luzh Bzelo.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Rut gundet gan tee lenxyuu te mgyeey ne ndíp chen gweey men yra ne rap mgyeey guin, belne yliibdet men mgyeey guin primer. Per belne primer yliib men men, zenga si zun men gan gweey men yra ne rap mgyeey guin.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Nligue yna noo lo de yra de ne zak perdon yrandxee xdol mén no yrandxee diznyaan ne rnii men.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet men perdon, sinke ydeblo siguelendxee gak men sufrir.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Re Ne zenga porke re men ne menzab nuu lextoo Ne.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Lex wdxiin xnaa Jesus yra men bech Ne, per fwer wzu men yra men; orguin wxaal men men ne waluu diiz lo Ne.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Lex re yra men ne zob koo Ne:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Wke Ne re Ne lo men:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Orguin wii Ne lo yra mén ne zob kbii Ne, lex re Ne:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Porke yrandxee mén ne rlaa ne rlaan Dëdyuzh, mén guin nak bech noo, nak bzaan noo no nak xnaa noo.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.