Marcos 3

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wdee Jesus lenydoo ste; nga zob te mgyeey ne miitx te nya.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Kom noze kaleedx mén gan pe sneseyaken Ne mgyeey guin dxe ne rne men-Israel, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Lex re Ne lo mgyeey guin ne miitx nya:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Zhich guin wnabdiiz Ne lo mén ne ndxin nga, re Ne:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Orguin legue wlaa Ne wii Ne lo yra mén ne ndxin kbii Ne no legue wunles lextoo Ne por ne nadet men gon men diiz. Lex re Ne lo mgyeey guin:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Per zegne wruu yra men ne nak farisew nga, wzelogue men yra men xpén Herodes wye men gan pezee yket men Ne.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Zhich guin wa Jesus runis-Galilea yra Ne xpén Ne; kesentyent ndalyaa men-Galilea wanal Ne.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 No chene waknan mén yra ne nzoon ne rlaa Ne, ndalyaa mén wa lo Ne: men-Judea, men-Jerusalén, men-Idumea, no le men ne wruu stebkoo gyow-Jordán, no le men nes Tiro, no le men nes Sidón.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Por neguin re Jesus lo xpén Ne ne ylaxnëz men te leen bark chen tee Ne leeno, chen gueendet yra mén guin Ne.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Kom kesentyent ndal mén che wneseyaken Ne, yrandxee mén ne rzhuun rbig lo Ne chen ytee nya men led Ne.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 No te te chene rwii menzab Ne, rzuzhib menzab lo Ne, noze rderëz menzab, re menzab:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per waknduxyaa Ne lo menzab chen yzëëdetre menzab gan txu nak Ne.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Zhich guin wyeep Jesus te txu gyeey, wbëz Ne tebëd mén lo Ne, lex wdxiin men lo Ne.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Lad yra men guin wye Ne chibtxup mén chen tsanal men Ne no chen yxaal Ne men tsazëët men xdiiz Dëdyuzh, lex wnesela Ne men poxter
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 no wdee Ne poder lo men yra men chen koo men menzab lextoo mén.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Laa yra chibtxup poxter guin nga nak: Simon no wnesela ke Ne men Bëd,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 nak Jacob no le Xwa bech Jacob, zhiin Zebedew nak men yrup men, wnesela Ne men Boanerges (diizree rna Zhiin Ngwzii),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 no le Ndrizh, Blib, Bartolomé, Mdëw, Tmazh, Jacob xpee Alfeo, Tadeo, Simon men ne nak cananist,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 no le Judas Iscariote ne wdekwent Ne.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 lex wdop ndalyaa mén lo Ne ste, axtegue ni ryobdet gu Ne yra Ne xpén Ne.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Chene waknan xparyent No, za men chen tsaxii men Ne, porke re men roots xtoo Ne.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Le yra maxter ley ne wruu Jerusalén re:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Lex wbëz Jesus men yra men, re Ne lo men:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Belne rdil gobyeren laake xpén gobyeren, rdiidet gobyeren guin.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 No belne rdilelsaa te familye, laake rdiidet ke familye guin.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Zenga ke, belne rdil Bzelo laake sebzelo Bzelo, ydiidet ke Bzelo, sinke lel luzh Bzelo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’Rut gundet gan tee lenxyuu te mgyeey ne ndíp chen gweey men yra ne rap mgyeey guin, belne yliibdet men mgyeey guin primer. Per belne primer yliib men men, zenga si zun men gan gweey men yra ne rap mgyeey guin.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Nligue yna noo lo de yra de ne zak perdon yrandxee xdol mén no yrandxee diznyaan ne rnii men.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Per le men ne rnii diznyaan por Espíritu Sant, nunk gakdet men perdon, sinke ydeblo siguelendxee gak men sufrir.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Re Ne zenga porke re men ne menzab nuu lextoo Ne.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Lex wdxiin xnaa Jesus yra men bech Ne, per fwer wzu men yra men; orguin wxaal men men ne waluu diiz lo Ne.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Lex re yra men ne zob koo Ne:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Wke Ne re Ne lo men:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Orguin wii Ne lo yra mén ne zob kbii Ne, lex re Ne:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Porke yrandxee mén ne rlaa ne rlaan Dëdyuzh, mén guin nak bech noo, nak bzaan noo no nak xnaa noo.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.