Marcos 15
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC
1 Chene wyenii lyu, wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, no le men ne rnebééy lo men-Israel, no le maxter ley, no le yrandxee men ne nak xtis-Israel. Wliib men Jesus, zano men Ne wdekwent men Ne lo Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Lex wnabdiiz Pilato lo Ne, re Pilato:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Lex wzelo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz noze ndal ne rkagyii men Ne.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Wberee Pilato wnabdiiz Pilato lo Ne ste, re Pilato:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Per wkedetre Ne. Por neguin kesentyent wzee wzak Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lo lni nak xkoxtumber Pilato rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib, log mén ne guetee mengyëz.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Cheguin nuu te men ne la Barrabás chegyiib por ne wket men mén yra men stebëd men ne wket ke mén chene wtsëldil men gobyeren.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Wdxiin yra mén, wzelo men rnab men lo Pilato ne ylaa Pilato zegnak xkoxtumber men.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Lex wnabdiiz Pilato lo men, re Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Re Pilato zenga porke wyenen Pilato ne por gyelembidye wdekwent yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz Jesus lo Pilato.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Per che wun yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz gan wguu men lextoo yrandxee mén chen ynab men ne yláá Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Lex wnabdiiz Pilato lo yra mén guin ste, re Pilato:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Wke yra mén, noze rderëz men, re men:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Lex re Pilato lo men:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kom rlaan Pilato gyan Pilato wen nes lo yra mén, wselaa Pilato Barrabás; lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus; chene wluzh wdee men xkwent Ne, wdekwent Pilato Ne lo men chen tsakaa men Ne lo kruz.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Zhich guin zano men Ne ruyuloow; lex wtop men yrandxee sesoldad men.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Wnegak men Ne te lërnloren, no wzhexkwaa men te korongyëts wzoob meno xtoo Ne.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Wzelo men rderëz men, re men:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Lex rkyits men tebla bëg xtoo Ne, rtxonxen men led Ne, no rzuzhib men lo Ne, rlaa men zeg rlaa men ne rzaknon Ne.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Chene wluzh wlaa men Ne zenga, wboo ke men lërnloren guin led Ne, lex wnegak ke men Ne xab Ne. Zhich guin zano men Ne chen ykaa men Ne lo kruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, xuz Lej nak men yrup Lej Rufo; den wberee mén guin, lex wkyenfwers men men weey men xekruz Jesus.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Wano men Ne ledne la Gólgota. (Gólgota rna, Berxtoo Mengut.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Lex wdee men bin ne noots ne la mirra goo Ne, per woodet No.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Zhich guin wkaa soldad Ne lo kruz. Lex wa soldad pwest kon xab Ne gan gonezhe yganen men te te men.Wkaa soldad Jesus lo kruz|src="23_CN01836B.TIF" size="COL" ref="Mark 15:24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Beygaa rsil or guin ne wkaa men Ne lo kruz.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Lex wkaa men leter xtoo xekruz Ne gan pe kwentzhe ka Ne nga, re leter guin: “Laa xerrey men-Israel nee.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 No wkaa men txup ngbaan lo kruz, te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Zenga wak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun mén men kwent lad menmal.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Yrandxee mén ne rdee nga, rdxii xtoo men, rninyaan men lo Ne, re men:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 orrenaa guselaa de laake de. Gugyët lo kruz.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Zenga ke rzhidxno yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz Ne yra men maxter ley, re men:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Belne laa men nak Crist xerrey men-Israel, gyët men lo kruz naa chen ylaleedx be men.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Or ne rwen ngbiz, waknkeb ydendxee gyëzlyu, axtegue beytson wzëë wyenii ste.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Orke guin wkarëzyaa Jesus, re Ne:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gwrol men ne ndxin nga, ne won men wkarëz Ne, re men:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Orgueguin noze rzhoon te ke men ne zu nga, wa men wagaz men tebla zhiil kon binaguer; lex wzoob meno xtoo te bëg, wtee meno ruu Jesus chen goo Ne binaguer, lex re men:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Lex wkarëzyaa Jesus ste, wetgue Ne.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Orguin wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh, gwrooltee wako.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ne wii kapitan ne zu ngali lo Jesus ne wet Jesus, re men:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 No ndxin ke tebëd wnaa axtegue nat, rwii men yra neguin ne kayak. Lad yra wnaa guin zu Mli Matlen no zu Salme no le Mli ne nak xnaa Xeb no ne nak ke xnaa Jacob ne windee.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Yra wnaaree nak ne wrunal Jesus, laa men wun xyudar Ne chene ka Ne lo lyu ne la Galilea; no ndalre wnaa ne wdxinnal Ne Jerusalén zu nga.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kom dxe guin nak dxe bisper pask no dxe guin nulyaaz men ne ykyiinen men dxe ne rne men-Israel, por neguin or ne che rzëë,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 wa te mgyeey ne la Xeb lo Pilato. Axtegue wdxedet men wbig men wnab men xkwerp Jesus lo Pilato. Men-Arimatea nak mgyeey guin no men nak te mennon lad xtis-Israel no kambë́z men ne gak ne rkyeen Dëdyuzh.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Wzee wzak Pilato ne won Pilato ne che wet Jesus. Lex wbëz Pilato kapitan, wnabdiiz Pilato lo men gan pe nli ne che wet Jesus.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Chene re kapitan nli we, wdee Pilato si walit Xeb Ne lo kruz.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Orguin wka Xeb te saben, lex wlit Xeb Ne, wtxël Xeb Ne saben guin, lex walu Xeb Ne te lenbaa ne ndeen txugye. Lex wtsëë Xeb rubaa guin kon te gye.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Wii Mli Matlen yra men Mli xnaa Xeb gan pazh wguu men Ne.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.