Lucas 24
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA
1 Dxe ne rzelo xman, rsilgue wa yra wnaa guin ruxbaa Jesus. Weey men perfum ne wzhexkwaa men, no wanal stebëd wnaa men.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Chene wdxiin men, wii men le gye ne zemzëë rubaa che zu tebkoo.Yëtetre Jesus lenbaa|src="46_CN01850B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:2"
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Lex wdee men lenbaa, per wzëldet Jesus lo men.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Axtegue nandet men pe nlaa men. Tebegue wii men le txup mgyeey ne nak lërrkabnii zuli koo men.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Por tant rdxe men, wlitlo men wii men lyu. Lex re mgyeey guin lo men:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yëtre men nee; le men che wban. Gunileedx ne na men lo de chene benak ka men Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Na men lo de ne Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mendol chen ykaa men men lo kruz, per chene gyon gbiz, yban ke men.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Orguin wnileedx men diiz ne re Jesus lo men.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Chene wberee men ne wa men rubaa, wuu men diizo lo yra chibteb poxter no le lo stebëd xpén Ne.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Laa Mli Matlen no le Xwan no le Mli xnaa Jacob no le stebëd wnaa nak ne wa wuu diiz guin lo yra poxter.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Per wlaleedxdet men logne re yra wnaa guin, nuu lextoo men pazer noze le men rnii.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Per wruu Bëd, noze rzhoon Bëd za Bëd rubaa; chene wii Bëd lenbaa, nonchee saben zhoobtee. Orguin wberee Bëd, rzee rzak Bëd ne wii Bëd neguin ne wak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Dxe ke guin, za txup xpén Jesus te gyëz ne la Emaús, zeg chibteb kilometro ryano kwlo Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Za men ruu men diiz yra neguin ne wak.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Laatee ne kayuu men diizo, wbig Jesus lo men yrup men, za Jesus yra Jesus men.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Per mase rwii men Ne, per zegnak te ne rsoow lo men, wnebeeydetgue men Ne.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Wke te men ne la Cleofas, re men:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Lex re Ne lo men:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Wdekwent xextis be zhaa yra xextis be fxuz ne rnebééy lo yra fxuz chen ykaa mén zhaa lo kruz; zenga guet zhaa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Le noo yra noo nuu lextoo ne laa zhaa nak ne yselaa men-Israel, per orrenaa nedxeree wyon gbiz ne wak yra neree.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Le nersilree, wa txup tson wnaa ne nuu lad noo rubaa, lex legue wneche men noo,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 porke wzëldet zhaa lo men, lex na men lo noo yra noo ne wlalo txup angel lo men, re angel ne mbán zhaa.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Zhich guin wague txup tson xkompanyer noo rubaa, no nli ne zenga wak zegne na yra wnaa guin, per wiidet xkompanyer noo zhaa.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Orguin re Jesus lo men:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Pe let rapdet Crist ne sak Ne yra neree antes ne gya Ne ledne nzoon?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Lex wzelo Ne wzëët Ne lo men yrup men yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh por laa Ne. Primer wzëët Ne ne zëëd lo liber ne wkaa Moises, zhich guin wzëët Ne ne wkaa yra profet.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ne wdxiin men gyëz ne za men, wlaa Jesus zeg rlaa men ne tesu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Per wkyenfwers men Ne ne yzëën Ne yra ne men, re men lo Ne:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Chene che zob Ne lo mezh yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, lex wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh; wluzh nga wla No, wdee No lo men yrup men.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Orguin nak bzalo men zegnak ne wyenii, wnebeey men Ne; per orgueguin nonchee wnitlo Ne.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Lex rulsaa men diiz, re men:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Orguin wyuli men nëz, wbë́zdetre men nga. Wberee ke men Jerusalén ledne ndxin yra chibteb xpoxter Ne no le stebëd xkompanyer men
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ne re lo men:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Lex wuu men diiz lo yra poxter logne wzak men nëz no ne gan pezee wnebeey men Jesus chene wla Ne gyëtxtil.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Benak kayuu men diiz guin, tebegue wlalo Jesus gwrooltee lad men yra men. Wgabtyuzh Ne men, re Ne:Chene che wban Jesus|src="47_CN01866B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:36"
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Kesentyent wdxe men yra men, nuu lextoo men pazer te anem rwii men.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Per re Jesus lo men:
38 Mas ele lhes disse:
39 Gukwii nya noo, gukwii nii noo gante, noo ke ne. Gunëëz led noo gante, porke te anem neeydeto bëël, ni nuudeto dxit zegne rwii de nak noo.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wluzhse re Ne zenga, wluu nya Ne lo men no wluu nii Ne.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per kom wlaleedxdetgue meno por tant rzhiilen men no por tant gyelgwzee ne nuu men, lex re Jesus lo men:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Orguin wdee men tebla mël wgye lo Ne no le stebla mkuudx ne nuu dxin.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Lex wnëëz No, wu No nes lo men yra men.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Zhich guin re Ne lo men:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Orguin wlaa Ne ne wdee bnii xgyeryen men yra men chen ydee men kwent ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Re Ne lo men:
46 E disse-lhes:
47 No por la Ne yzëët mén xdiiz Dëdyuzh lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu, selo men axtegue Jerusalén gue men lo mén ne rap mén degne ysaan xgyelmal mén, ylaleedx men Ne chen gun Dëdyuzh perdon xdol men.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Laa de yra de nak ne yzëët yra neree lo mén.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Lex noo yxaal ne re Xuz noo ne yxaal me por laa de yra de. Per nee Jerusalén gukaa axtegue ne ykakwent de poder ne yruu gyeybaa.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Zhich guin wruno Jesus men lenlgyëz-Jerusalén, wano Ne men yra men guex Betania, lex wlisgya nya Ne wneleey Ne men.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Or ne kaneleey Ne men, wyas Ne lad men sya Ne gyeybaa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ne wluzhse wzaknon men Ne, wberee ke men Jerusalén, kesentyent rzhiilen men.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 No yzhe yzhendxee nuu men lenxeydoo Dëdyuzh rzaknon men Dëdyuzh. Zengaw.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.