Lucas 24

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxe ne rzelo xman, rsilgue wa yra wnaa guin ruxbaa Jesus. Weey men perfum ne wzhexkwaa men, no wanal stebëd wnaa men.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Chene wdxiin men, wii men le gye ne zemzëë rubaa che zu tebkoo.Yëtetre Jesus lenbaa|src="46_CN01850B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Lex wdee men lenbaa, per wzëldet Jesus lo men.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Axtegue nandet men pe nlaa men. Tebegue wii men le txup mgyeey ne nak lërrkabnii zuli koo men.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Por tant rdxe men, wlitlo men wii men lyu. Lex re mgyeey guin lo men:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yëtre men nee; le men che wban. Gunileedx ne na men lo de chene benak ka men Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Na men lo de ne Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mendol chen ykaa men men lo kruz, per chene gyon gbiz, yban ke men.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Orguin wnileedx men diiz ne re Jesus lo men.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Chene wberee men ne wa men rubaa, wuu men diizo lo yra chibteb poxter no le lo stebëd xpén Ne.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Laa Mli Matlen no le Xwan no le Mli xnaa Jacob no le stebëd wnaa nak ne wa wuu diiz guin lo yra poxter.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Per wlaleedxdet men logne re yra wnaa guin, nuu lextoo men pazer noze le men rnii.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Per wruu Bëd, noze rzhoon Bëd za Bëd rubaa; chene wii Bëd lenbaa, nonchee saben zhoobtee. Orguin wberee Bëd, rzee rzak Bëd ne wii Bëd neguin ne wak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Dxe ke guin, za txup xpén Jesus te gyëz ne la Emaús, zeg chibteb kilometro ryano kwlo Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Za men ruu men diiz yra neguin ne wak.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Laatee ne kayuu men diizo, wbig Jesus lo men yrup men, za Jesus yra Jesus men.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Per mase rwii men Ne, per zegnak te ne rsoow lo men, wnebeeydetgue men Ne.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Wke te men ne la Cleofas, re men:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Lex re Ne lo men:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Wdekwent xextis be zhaa yra xextis be fxuz ne rnebééy lo yra fxuz chen ykaa mén zhaa lo kruz; zenga guet zhaa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Le noo yra noo nuu lextoo ne laa zhaa nak ne yselaa men-Israel, per orrenaa nedxeree wyon gbiz ne wak yra neree.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Le nersilree, wa txup tson wnaa ne nuu lad noo rubaa, lex legue wneche men noo,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 porke wzëldet zhaa lo men, lex na men lo noo yra noo ne wlalo txup angel lo men, re angel ne mbán zhaa.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Zhich guin wague txup tson xkompanyer noo rubaa, no nli ne zenga wak zegne na yra wnaa guin, per wiidet xkompanyer noo zhaa.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Orguin re Jesus lo men:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Pe let rapdet Crist ne sak Ne yra neree antes ne gya Ne ledne nzoon?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Lex wzelo Ne wzëët Ne lo men yrup men yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh por laa Ne. Primer wzëët Ne ne zëëd lo liber ne wkaa Moises, zhich guin wzëët Ne ne wkaa yra profet.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ne wdxiin men gyëz ne za men, wlaa Jesus zeg rlaa men ne tesu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Per wkyenfwers men Ne ne yzëën Ne yra ne men, re men lo Ne:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Chene che zob Ne lo mezh yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, lex wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh; wluzh nga wla No, wdee No lo men yrup men.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Orguin nak bzalo men zegnak ne wyenii, wnebeey men Ne; per orgueguin nonchee wnitlo Ne.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Lex rulsaa men diiz, re men:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Orguin wyuli men nëz, wbë́zdetre men nga. Wberee ke men Jerusalén ledne ndxin yra chibteb xpoxter Ne no le stebëd xkompanyer men
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ne re lo men:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Lex wuu men diiz lo yra poxter logne wzak men nëz no ne gan pezee wnebeey men Jesus chene wla Ne gyëtxtil.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Benak kayuu men diiz guin, tebegue wlalo Jesus gwrooltee lad men yra men. Wgabtyuzh Ne men, re Ne:Chene che wban Jesus|src="47_CN01866B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:36"
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Kesentyent wdxe men yra men, nuu lextoo men pazer te anem rwii men.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Per re Jesus lo men:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Gukwii nya noo, gukwii nii noo gante, noo ke ne. Gunëëz led noo gante, porke te anem neeydeto bëël, ni nuudeto dxit zegne rwii de nak noo.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wluzhse re Ne zenga, wluu nya Ne lo men no wluu nii Ne.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per kom wlaleedxdetgue meno por tant rzhiilen men no por tant gyelgwzee ne nuu men, lex re Jesus lo men:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Orguin wdee men tebla mël wgye lo Ne no le stebla mkuudx ne nuu dxin.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Lex wnëëz No, wu No nes lo men yra men.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Zhich guin re Ne lo men:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Orguin wlaa Ne ne wdee bnii xgyeryen men yra men chen ydee men kwent ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Re Ne lo men:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 No por la Ne yzëët mén xdiiz Dëdyuzh lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu, selo men axtegue Jerusalén gue men lo mén ne rap mén degne ysaan xgyelmal mén, ylaleedx men Ne chen gun Dëdyuzh perdon xdol men.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Laa de yra de nak ne yzëët yra neree lo mén.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Lex noo yxaal ne re Xuz noo ne yxaal me por laa de yra de. Per nee Jerusalén gukaa axtegue ne ykakwent de poder ne yruu gyeybaa.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Zhich guin wruno Jesus men lenlgyëz-Jerusalén, wano Ne men yra men guex Betania, lex wlisgya nya Ne wneleey Ne men.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Or ne kaneleey Ne men, wyas Ne lad men sya Ne gyeybaa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ne wluzhse wzaknon men Ne, wberee ke men Jerusalén, kesentyent rzhiilen men.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 No yzhe yzhendxee nuu men lenxeydoo Dëdyuzh rzaknon men Dëdyuzh. Zengaw.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.