Lucas 14
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA
1 Te dxe ne rne men-Israel, wa Jesus gwdu ruxyuu te men ne nak farisew ne rnebééy. Le stebëd farisew noze kaleedx gan kox ylaa Ne.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nga nes lo Ne zob te mgyeey ne nuu gyi.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Lex wnabdiiz Ne lo maxter ley no le lo yra men ne nak farisew, re Ne:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Per noze chi wzob men yra men, wkedet men. Orguin wnëëz Ne nya mén guin, wneseyaken Ne men, lex re Ne lo men ne gya men.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Zhich guin re Ne lo men ne nak farisew:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Axtegue wkedet men.
6 A isto nada puderam responder.
7 Chene wii Jesus pezee rbe mén lo mezh ledne rzob mennon chen sob men, re Ne lo men:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Chene rbëz mén de ne tsa de te dooy, sobdet de ledne rzob men ne nondee, porke tegue ydxiin ste myooz ne mazre nondee ke laa de.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Lex chiid men ne wbëz de yrup de mén guin, yna men lo de: “Gudee ledne zob de sob ménree.” Rap de degne suli de nga; kon gyelentu tsa de sob de axtegue lultim.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Por neguin chene rbëz mén de ne tsa de te dooy, axtegue lultim gusob, chen chene chiid men ne wbëz de, yna men lo de: “Mig, gutee sob de ledne zob men ne nondee.” Zenga gyeep xeblaan de nes lo yra mén ne zob lo mezh.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Porke yra mén ne nuu lextoo non men, men guin gaknondet; le men ne nuu lextoo bet nondet, men guin gaknon.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 No re Ne lo mén guin ne wbëz Ne ne tsa Ne gwdu:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mazdee chene rlaa de te lni, gukwëz menprob, menbeer, mennguzh, menngwlëë,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 chen zenga gaknzoon de, porke men guin gundet gan ycheree ne wlaa de por laa men; per chene yban yra mén ne wbán xnëz, Dëdyuzh yniiz ne ryal de.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Chene won te mén ne zobno Jesus lo mezh ne re Ne zenga, re men lo Ne:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Lex re Ne lo men:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Chene le or ne guxsëë men wdxiin, wxaal men mén ne rlaa dxiin lo men, wa men re men lo yra mén guin: “Gutaa yra de porke le xsëë che nuu.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Per wzelo men yra men wren wren ne rak men gyii. Men primer re: “Gyed wkandxee noo tebla lyu; rap noo degne tsa noo wii we. Ynab noo lo de ne gue de lo men ne gundet noo gan tsa noo.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Le ste men re: “Gyed wkandxee noo gaay nëz yuz; le noo tsalaa ma preb. Ynab noo lo de ne gue de lo men ne gundet noo gan tsa noo.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Le ste men re: “Gyed wtsëlnyandxee noo; gundet noo gan tsa noo.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Chene wberee mén guin ne rlaa dxiin, re meno lo xpatron men. Wlaa xpatron men. Lex re xpatron men lo men: “Gyiid gyiidske gutsa runëzyu runëzlestee ne za lenlgyëz, gutsaxii menprob, menbeer, mennguzh, menngwlëë.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Chene wberee mén guin ne rlaa dxiin lo men, re men lo xpatron men: “Dechey, che wlaa noo zegne wkyeen de, no benak nuur lugar lenyuu.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Lex re xpatron men lo men: “Gutsa yde runëz wa no le yde runëznii; gukyeen stebëd mén chiid men, chen gyezaa lenxyuu noo.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Porke yna noo lo de ne ni te mén ne wbëz noo primer, gudet xsëëree ne wtsoow noo.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ndalyaa mén zanal Jesus; lex wcheree lo Ne, re Ne lo men:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Belne nuu mén zëdnal noo, per ryaandet men noo mazre ke lo xuz men, ke lo xnaa men, ke lo xewnaa men, ke lo zhiin men, ke lo bech men, ke lo bzaan men, o ke lo men laake men, gakdet gak men xpén noo.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Men ne zëdnal noo, per rlaandet men gak men sufrir, gakdet gak men xpén noo.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Yzoopo, belne nuu mén rlaan ylep te yuu ne nzhoo, ¿peguin rzobdet men ylebleedx men primer gan palal yrukaa we, chen kwii men gan pe zaglo ne nzen men por ne yzalo meno?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tegue chene che wgyix men simyent, gundet men gan yzalo meno; yrandxee mén ne wii wgyix men simyent, selo men yzhidxno men men,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 gue men: “Noze wzelo ménree wlep men yuuree, per wundet men gan nzalo meno.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O belne tsa te rrey tilno ste rrey, ¿peguin rzobdet men ylebleedx men primer gan pe zun chiimil xsoldad men gan tilno men men ne zano galmil soldad?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Belne ryenen men ne gundet men gan lo ste rrey guin, sxaal men mén ne tsa ynii diztsoow lo rrey guin chene benak zu men nat, chen gyakchi xdil men.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Zenga ke kwaskyertee mén ne rlaandet koleedx ne rap, gakdet gak men xpén noo.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Zëd, ne wen nako; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Batre ykyiindeto, ni por ne gako yu, ni por ne tsa we lad beeb, sinke noze ysee méno. Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.