Lucas 13
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA
1 Cheguin ke wa tebëd mén lo Jesus, wuu men diiz ne wket Pilato tebëd men-Galilea. Lex wgoots Pilato xren men yra we xren maa ne wseleedx yra mén guin por Dëdyuzh.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Lex re Jesus lo men:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿U nuu lextoo de ne chene wet chimtson men-Jerusalén ne watxee torre ne zob ledne la Siloé led, ntozdee zeeb men dol ke lo yra men ne nuu Jerusalén?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Lex wuu Jesus zegnak te kwent lo men, re Ne:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Lex re men lo men ne rapkwent lyu guin: “Gukwii gante, che wyon iz zëëd noo zëdye noo ig lo yagree, per bet ig rzëldet lo we. Gutxuugo, porke noze rlanxii we lo lyu.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Wke mén guin ne rapkwent lyu guin, re men: “Dechey, zeguezobleso ste izree, ne yseyul noo yu zhiino, lex guu noo beebo.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Pazer skaa nex lo we. Belne ykaadet nex lo we, lex ytxuug bo.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Te dxe ne rne men-Israel, kaneluu Jesus mén leen te ydoo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nga zob te wnaa ne che wzaa chimtson iz rzhuun. Laa te menzab nak ne wsanmëg men, axtegue rakdetlel gaknli men.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Chene wii Jesus men, wbëz Ne men, lex re Ne lo men:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Lex wxob nya Ne led men; orgueguin waknli men. Wzelo men rzaknon men Dëdyuzh.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Per kesentyent wlayaa mén ne rnebééy lenydoo guin por ne wneseyaken Ne wnaa guin dxe ne rne men-Israel, lex re men lo yra mén:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Lex wke Ne re Ne:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Le wnaaree naa ne zëëd xnëz Abraham ne che wzaa chimtson iz rlaa Bzelo ne rzhuun men, ¿peguin nuudet gyaken men dxe ne rne be?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Chene re Ne zenga, wtuunen yra mén ne rlaa lo Ne. Per le yra mén rzhiilen men ne rwii men yra ne nzoon ne rlaa Ne.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 No re Jesus:
18 Jesus disse:
19 Rzaglo we te medx lyagwlizh ne rlabni te mén lo xelyu men. Rroo we axtegue rako zegnak tebzhaan yag, ra mgyin rzhexkwaa ma xeftxëës ma zhuuko.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Lex re Jesus ste:
20 Disse mais:
21 Rzaglo we lebadur ne rgoots te wnaa tson medid rin chen ynesegyi we yrandxee ngob.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chene za Jesus Jerusalén, rneluu Ne mén yra gyëzwin gyëznzhootee ne rdee Ne.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Lex wnabdiiz te mén lo Ne, re men:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Guye gan pezee tee de nes ruyaglanzun; porke yna noo lo de ne ndalyaa mén ylaan tee, per gakdet tee men.
24 Jesus respondeu:
25 Chene le mén ne nako xyuu che waxee wtsëë yuu, yra de belne wyan de fwer, ykanya de txuyaglaa; lex gue de: “Dechey, guxal yuu tee noo.” Per yke men, yna men lo de: “Nandet noo txu ménzhe de.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Lex selo de gue de lo men: “Wu noo, woo noo yra noo de, no wneluu de noo ledne nak ruxnëz noo.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Per yke men, yna men lo de: “Che na noo lo de ne nandet noo txu ménzhe de. Gubetxee lo noo, mendol.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Nga goon de axtegue guleey de ne kwii de le Abraham, le Isaac, le Jacob, no le yra profet nuu ledne rnebééy Dëdyuzh, le laa de wyan fwer.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Porke sdxiin mén ne nuu ydendxee gyëzlyu sob men gu men ledne rnebééy Dëdyuzh.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 No ndal men ne nak men lultim naaree, gak men primer; no ndal ke men ne nak men primer, gak men lultim.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Dxe ke guin wdxiin tebëd men ne nak farisew, re men lo Jesus:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Wke Ne re Ne lo men:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Per rap noo degne tsa noo ledne ryal tsa noo nedxeree, yzhe lee no le wiz, porke nuudet guet te profet ste gyëz belne nakdeto gyëz-Jerusalén.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Men-Jerusalén, men-Jerusalén, ne rket profet no ne rgugye men ne wxaal Dëdyuzh lad de yra de! ¡Blazhtee tir wlaan noo ntop noo de yra de zegne rtop ngyed zhiin ngyed rguu ma ma lenxpaan maa, per nadet de!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Por neguin noze nles gyan laz de; no yna noo lo de yra de, ne kwiidetre de noo axtegue ne ydxiin dxe ne gue de: “¡Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.