Lucas 13

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cheguin ke wa tebëd mén lo Jesus, wuu men diiz ne wket Pilato tebëd men-Galilea. Lex wgoots Pilato xren men yra we xren maa ne wseleedx yra mén guin por Dëdyuzh.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lex re Jesus lo men:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿U nuu lextoo de ne chene wet chimtson men-Jerusalén ne watxee torre ne zob ledne la Siloé led, ntozdee zeeb men dol ke lo yra men ne nuu Jerusalén?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Lex wuu Jesus zegnak te kwent lo men, re Ne:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Lex re men lo men ne rapkwent lyu guin: “Gukwii gante, che wyon iz zëëd noo zëdye noo ig lo yagree, per bet ig rzëldet lo we. Gutxuugo, porke noze rlanxii we lo lyu.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Wke mén guin ne rapkwent lyu guin, re men: “Dechey, zeguezobleso ste izree, ne yseyul noo yu zhiino, lex guu noo beebo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Pazer skaa nex lo we. Belne ykaadet nex lo we, lex ytxuug bo.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Te dxe ne rne men-Israel, kaneluu Jesus mén leen te ydoo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nga zob te wnaa ne che wzaa chimtson iz rzhuun. Laa te menzab nak ne wsanmëg men, axtegue rakdetlel gaknli men.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Chene wii Jesus men, wbëz Ne men, lex re Ne lo men:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Lex wxob nya Ne led men; orgueguin waknli men. Wzelo men rzaknon men Dëdyuzh.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Per kesentyent wlayaa mén ne rnebééy lenydoo guin por ne wneseyaken Ne wnaa guin dxe ne rne men-Israel, lex re men lo yra mén:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Lex wke Ne re Ne:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Le wnaaree naa ne zëëd xnëz Abraham ne che wzaa chimtson iz rlaa Bzelo ne rzhuun men, ¿peguin nuudet gyaken men dxe ne rne be?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Chene re Ne zenga, wtuunen yra mén ne rlaa lo Ne. Per le yra mén rzhiilen men ne rwii men yra ne nzoon ne rlaa Ne.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 No re Jesus:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Rzaglo we te medx lyagwlizh ne rlabni te mén lo xelyu men. Rroo we axtegue rako zegnak tebzhaan yag, ra mgyin rzhexkwaa ma xeftxëës ma zhuuko.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Lex re Jesus ste:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Rzaglo we lebadur ne rgoots te wnaa tson medid rin chen ynesegyi we yrandxee ngob.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Chene za Jesus Jerusalén, rneluu Ne mén yra gyëzwin gyëznzhootee ne rdee Ne.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Lex wnabdiiz te mén lo Ne, re men:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Guye gan pezee tee de nes ruyaglanzun; porke yna noo lo de ne ndalyaa mén ylaan tee, per gakdet tee men.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Chene le mén ne nako xyuu che waxee wtsëë yuu, yra de belne wyan de fwer, ykanya de txuyaglaa; lex gue de: “Dechey, guxal yuu tee noo.” Per yke men, yna men lo de: “Nandet noo txu ménzhe de.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Lex selo de gue de lo men: “Wu noo, woo noo yra noo de, no wneluu de noo ledne nak ruxnëz noo.”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Per yke men, yna men lo de: “Che na noo lo de ne nandet noo txu ménzhe de. Gubetxee lo noo, mendol.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nga goon de axtegue guleey de ne kwii de le Abraham, le Isaac, le Jacob, no le yra profet nuu ledne rnebééy Dëdyuzh, le laa de wyan fwer.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Porke sdxiin mén ne nuu ydendxee gyëzlyu sob men gu men ledne rnebééy Dëdyuzh.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 No ndal men ne nak men lultim naaree, gak men primer; no ndal ke men ne nak men primer, gak men lultim.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Dxe ke guin wdxiin tebëd men ne nak farisew, re men lo Jesus:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Wke Ne re Ne lo men:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Per rap noo degne tsa noo ledne ryal tsa noo nedxeree, yzhe lee no le wiz, porke nuudet guet te profet ste gyëz belne nakdeto gyëz-Jerusalén.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’¡Men-Jerusalén, men-Jerusalén, ne rket profet no ne rgugye men ne wxaal Dëdyuzh lad de yra de! ¡Blazhtee tir wlaan noo ntop noo de yra de zegne rtop ngyed zhiin ngyed rguu ma ma lenxpaan maa, per nadet de!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Por neguin noze nles gyan laz de; no yna noo lo de yra de, ne kwiidetre de noo axtegue ne ydxiin dxe ne gue de: “¡Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh!”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.