Hebreus 11

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne rlaleedx me Dëdyuzh nak ne nanwen me ne skakwent me ne kambë́z me no rlaleedx me logne gardet kwii me.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Por ne wlaleedx menkwlal Dëdyuzh wlep Ne xeblaan men.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Por ne rlaleedx be Dëdyuzh neguin nan be ne kon xdiizguestee Ne nak ne wzhexkwaa Ne gyëzlyu gyeybaatee no le yrandxee ne rwii be naaree, bet wkyiinden Ne chene wzhexkwaa No, wzhexkwaadet No kon ne rwii be.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Por ne wlaleedx Abel Dëdyuzh wseleedx Abel goon ne mazre wendee por Dëdyuzh ke ne wseleedx Caín, por neguin nak ne re Dëdyuzh ne xnëz nak Abel, wkakwent Ne xgoon Abel. Mase che wet Abel, per benak rakzëët pezee wlaleedx Abel Dëdyuzh.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Por ne wlaleedx Enoc Dëdyuzh mbán Enoc sya Enoc gyeybaa, wetet Enoc, rutre wiidet Enoc porke laa Dëdyuzh weey Enoc sya Enoc gyeybaa. Lo xgyiich Dëdyuzh re ne antes ne gweey Dëdyuzh Enoc gya Enoc gyeybaa, wnesak Enoc lextoo Dëdyuzh.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Per gakdet gan ynesak me lextoo Dëdyuzh belne rlaleedxdet me Ne; porke por ne gak gan gak me xpén Ne, rap me degne ylaleedx me ne nli nuu Ne no ylaleedx me ne nuu ne rseleedx Ne lo mén por ne rye men Ne.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, neguin chene re Ne lo Noé ne gak ne gardetlel gak, won Noé diiz, wzhexkwaa Noé bark chen yláá Noé yra xfamilye Noé, no por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, wbonyoo Noé lo yra mengyëzlyu ne rzëël ne sakzi men no por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, wun Ne Noé kwent zegnak te men ne nunk wlaadet dol.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh, chene wbëz Ne Abraham, won Abraham diiz wruu Abraham wa Abraham ledne re Ne ne ygueed Ne lo Abraham. Wruu Abraham laz Abraham wa Abraham, mase ni nandet Abraham gan pazh ygueed Ne lo Abraham.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh wuu Abraham zegnak menzit lo lyu ledne re Dëdyuzh ygueed Ne lo Abraham. Lenguezh wuu Abraham, zenga ke Isaac, zenga ke Jacob lenguezh ke wuu men, no ke por laa men nak logne re Dëdyuzh ygueed Ne lo Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Porke kambë́z Abraham ne ykakwent Abraham te gyëz ne nunk luzhdet no ne wzhexkwaa Dëdyuzh laa Dëdyuzh.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Por ne wlaleedx Sara Dëdyuzh, mase nuudet nyap Sara mëëd, per wuu men fwers wzuneey men mëëd mase che wdesu xetyemp men ne gap men mëëd no wap men ne porke wlaleedx men ne nli slaa Dëdyuzh ne re Ne lo men.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Zenga nak ne wuu zhiin Abraham mase che kesentyent gol Abraham, per kesentyent ndalyaa men ne zëëd xnëz Abraham nuu, ndalyaa ndalduxtee men zegne ndal mël ne ndxiib gyeybaa, zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo ne rut gundet gan ylab.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Wlaleedx men Dëdyuzh yrandxee men ydeblo ne wbán men axtegue ne le men wet, per wkakwentet men ne re Ne ydee Ne lo men. Per wii meno axtegue antes no wlaleedx men ne nli ne sdee No lo men, no re men ne noze nak men zegnak menzit nee gyëzlyuree tebrratendxee zëëd men.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yra men ne re zenga, nyoo nyooske rzëët men ne benak kambë́z men ne ydxiin men ledne gak lazpee men.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Porke belne benak rlebleedx men yberee men laz men ledne wruu men, nyak nberee men;
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 per te ledne mazre wendee rlaan men gya men, rna diiz gyeybaa rlaan men gya men, por neguin rtuunden Dëdyuzh ne la Dëdyuzh XDëdyuzh men, porke che wzhexkwaa Ne te gyëz por laa men yra men.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh, chene wlaa Dëdyuzh Abraham preb ne yket Abraham Isaac ne nyak Isaac zegnak te goon por Dëdyuzh, wna Abraham mase tendxee Isaac nak zhiin Abraham no mase che re Dëdyuzh lo Abraham:Wna Abraham nket Abraham xpee Abraham|src="77_GR-llla20n.tif" size="COL" ref="Heb 11:17"
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Por Isaac nak ne ydaal men ne chiid xnëz de.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Per kom nan Abraham ne rap Dëdyuzh poder por ne yneban Ne mengut, por neguin wak Isaac zegnak men ne wberee wban, mase wetet Isaac.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Por ne wlaleedx Isaac Dëdyuzh wnab Isaac lo Dëdyuzh por Jacob no le por Esaú chen wen tsa lo xgyelembán men yrup men.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Por ne wlaleedx Jacob Dëdyuzh, neguin chene che mer guet men, wnab men lo Dëdyuzh por yrup xpee Xeb, kon xbaston men wzunleedx men wzaknon men Dëdyuzh.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Por ne wlaleedx Xeb Dëdyuzh, neguin chene che mer guet Xeb wzëët Xeb ne sruu yra men-Israel Egipto no wsan Xeb diiz lo yra mén guin gan pezee ylaa men dxitled Xeb chene le Xeb che wet.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Por ne wlaleedx xegwzan Moises Dëdyuzh, neguin chene wal Moises wgyixlaan men Moises tson mëëw porke kesentyent zhaandxee Moises wzak men, no wdxedet men mase wkyeen rrey-Egipto xpén rrey-Egipto ne yket men yrandxee mëdbee.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh, neguin chene che waknzhoo Moises nadet Moises nnii mén Moises zhiin xsaap rrey-Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mazre wyan Moises byen wzakzi mén Moises yra Moises menlaz Moises, ke ne nzhiilen Moises nlaa Moises dol txup tsonegue gbiz,
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 mazre wzaknondee Moises yra ne wak Moises sufrir zegne wak Crist sufrir, ke ne nyap Moises yra ne non ne nuu Egipto, porke kanzaleedx Moises ne nuu ne yseleedx Dëdyuzh lo Moises.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh wruu Moises Egipto, wdxedet Moises mase wlaa rrey, wsalzaandet Moises ne rlaleedx Moises Dëdyuzh, penon ne le Moises che rwii Ne, no rut rwiidet Ne.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh wlaa Moises pask no wkyeen Moises mén wa men wagueeb men ren yde ruxyaglaa yrandxee men-Israel chen chene tee angel ne yket, yketet angel xpëdbee men-Israel mëdprimer.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Por ne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh wyal te nëz lo nisdoo ne rnii mén Nisdoo Nloo, wdekaa men stebkoo nis guin, le chene le men-Egipto za ne rlaan men no men ndekaa stebkoo nis guin, wyootso men, wet men yrandxee men.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Por ne wlaleedx men-Israel Dëdyuzh watla fchin ne ka kbii gyëz-Jericó chene wluzh guedx gbiz ne wyeky men-Israel kbii fchin guin.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Zenga ke te wnaa ne la Rahab ne rkano wren wren mgyeey, por ne wlaleedx men Dëdyuzh wetet men chene wet yra mén ne wondet diiz no por ne kesentyent wen wak men lo yra men-Israel ne wa waleedx xgyëz men.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ndalre ne rlaan noo yzëët noo lo de nuu, per gyobdeto. Gyobdet yzëët noo xkwent Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ni xkwent yra profet.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Por ne wlaleedx men Dëdyuzh yra men wun men gan wkuudx men mén noze ndal nacion, xnëz wlaa men gyelextis no wii men wlaa Dëdyuzh ne re Ne ne ylaa Ne por laa men, wsee mén men lad meedx no bet wlaadet meedx men,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 wsee mén men lo gyirenii no bet wzakdet men, wláá men lo xespad mén ne wlaan nket men, wuu men fwers chene axtegue yëtet men fwers, laa men nak ne mazre wakfwertdee lo dil no wnexoon men yra soldad zit ne wdilno men.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Wuu tebëd wnaa ne wet xfamilye, per por ne rlaleedx wnaa guin Dëdyuzh, wberee ke xfamilye men wban xfamilye men ste.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nuuzeg men wzhidxno mén men, wdee mén xkwent men, wliib mén men kon kaden, wguu mén men chegyiib.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Nuuzeg men wket mén men kon gye, nuuzeg men wtxuug mén men gwrooltee men kon syer, wket mén men kon spad, nuuzeg men wkaa zere zerotee pur xgyed mëkzhiil no le xgyed chib wak xab men, wzak men lyaaz, baanske wzak men, noze logne wlaatee mén men.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Denbidx wkaa yra mén guin no le gyeey den, wkayuu men bluu, wkayuu men ledne nubluu lenlyu, rzëëldet nyuu menree gyëzlyu, porke kesentyent wen men.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Yra ménree por ne wlaleedx men Dëdyuzh wlep Ne xeblaan men, per wkakwentet men ne re Ne ydee Ne lo men.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Porke seleedx Dëdyuzh te ne mazre wendee lo be, chen gakxnëzdet men noze laa men, sinke no ke be.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.