Hebreus 11

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne rlaleedx me Dëdyuzh nak ne nanwen me ne skakwent me ne kambë́z me no rlaleedx me logne gardet kwii me.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Por ne wlaleedx menkwlal Dëdyuzh wlep Ne xeblaan men.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Por ne rlaleedx be Dëdyuzh neguin nan be ne kon xdiizguestee Ne nak ne wzhexkwaa Ne gyëzlyu gyeybaatee no le yrandxee ne rwii be naaree, bet wkyiinden Ne chene wzhexkwaa No, wzhexkwaadet No kon ne rwii be.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Por ne wlaleedx Abel Dëdyuzh wseleedx Abel goon ne mazre wendee por Dëdyuzh ke ne wseleedx Caín, por neguin nak ne re Dëdyuzh ne xnëz nak Abel, wkakwent Ne xgoon Abel. Mase che wet Abel, per benak rakzëët pezee wlaleedx Abel Dëdyuzh.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Por ne wlaleedx Enoc Dëdyuzh mbán Enoc sya Enoc gyeybaa, wetet Enoc, rutre wiidet Enoc porke laa Dëdyuzh weey Enoc sya Enoc gyeybaa. Lo xgyiich Dëdyuzh re ne antes ne gweey Dëdyuzh Enoc gya Enoc gyeybaa, wnesak Enoc lextoo Dëdyuzh.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Per gakdet gan ynesak me lextoo Dëdyuzh belne rlaleedxdet me Ne; porke por ne gak gan gak me xpén Ne, rap me degne ylaleedx me ne nli nuu Ne no ylaleedx me ne nuu ne rseleedx Ne lo mén por ne rye men Ne.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, neguin chene re Ne lo Noé ne gak ne gardetlel gak, won Noé diiz, wzhexkwaa Noé bark chen yláá Noé yra xfamilye Noé, no por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, wbonyoo Noé lo yra mengyëzlyu ne rzëël ne sakzi men no por ne wlaleedx Noé Dëdyuzh, wun Ne Noé kwent zegnak te men ne nunk wlaadet dol.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh, chene wbëz Ne Abraham, won Abraham diiz wruu Abraham wa Abraham ledne re Ne ne ygueed Ne lo Abraham. Wruu Abraham laz Abraham wa Abraham, mase ni nandet Abraham gan pazh ygueed Ne lo Abraham.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh wuu Abraham zegnak menzit lo lyu ledne re Dëdyuzh ygueed Ne lo Abraham. Lenguezh wuu Abraham, zenga ke Isaac, zenga ke Jacob lenguezh ke wuu men, no ke por laa men nak logne re Dëdyuzh ygueed Ne lo Abraham.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Porke kambë́z Abraham ne ykakwent Abraham te gyëz ne nunk luzhdet no ne wzhexkwaa Dëdyuzh laa Dëdyuzh.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Por ne wlaleedx Sara Dëdyuzh, mase nuudet nyap Sara mëëd, per wuu men fwers wzuneey men mëëd mase che wdesu xetyemp men ne gap men mëëd no wap men ne porke wlaleedx men ne nli slaa Dëdyuzh ne re Ne lo men.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Zenga nak ne wuu zhiin Abraham mase che kesentyent gol Abraham, per kesentyent ndalyaa men ne zëëd xnëz Abraham nuu, ndalyaa ndalduxtee men zegne ndal mël ne ndxiib gyeybaa, zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo ne rut gundet gan ylab.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Wlaleedx men Dëdyuzh yrandxee men ydeblo ne wbán men axtegue ne le men wet, per wkakwentet men ne re Ne ydee Ne lo men. Per wii meno axtegue antes no wlaleedx men ne nli ne sdee No lo men, no re men ne noze nak men zegnak menzit nee gyëzlyuree tebrratendxee zëëd men.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yra men ne re zenga, nyoo nyooske rzëët men ne benak kambë́z men ne ydxiin men ledne gak lazpee men.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Porke belne benak rlebleedx men yberee men laz men ledne wruu men, nyak nberee men;
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 per te ledne mazre wendee rlaan men gya men, rna diiz gyeybaa rlaan men gya men, por neguin rtuunden Dëdyuzh ne la Dëdyuzh XDëdyuzh men, porke che wzhexkwaa Ne te gyëz por laa men yra men.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Por ne wlaleedx Abraham Dëdyuzh, chene wlaa Dëdyuzh Abraham preb ne yket Abraham Isaac ne nyak Isaac zegnak te goon por Dëdyuzh, wna Abraham mase tendxee Isaac nak zhiin Abraham no mase che re Dëdyuzh lo Abraham:Wna Abraham nket Abraham xpee Abraham|src="77_GR-llla20n.tif" size="COL" ref="Heb 11:17"
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Por Isaac nak ne ydaal men ne chiid xnëz de.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Per kom nan Abraham ne rap Dëdyuzh poder por ne yneban Ne mengut, por neguin wak Isaac zegnak men ne wberee wban, mase wetet Isaac.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Por ne wlaleedx Isaac Dëdyuzh wnab Isaac lo Dëdyuzh por Jacob no le por Esaú chen wen tsa lo xgyelembán men yrup men.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Por ne wlaleedx Jacob Dëdyuzh, neguin chene che mer guet men, wnab men lo Dëdyuzh por yrup xpee Xeb, kon xbaston men wzunleedx men wzaknon men Dëdyuzh.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Por ne wlaleedx Xeb Dëdyuzh, neguin chene che mer guet Xeb wzëët Xeb ne sruu yra men-Israel Egipto no wsan Xeb diiz lo yra mén guin gan pezee ylaa men dxitled Xeb chene le Xeb che wet.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Por ne wlaleedx xegwzan Moises Dëdyuzh, neguin chene wal Moises wgyixlaan men Moises tson mëëw porke kesentyent zhaandxee Moises wzak men, no wdxedet men mase wkyeen rrey-Egipto xpén rrey-Egipto ne yket men yrandxee mëdbee.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh, neguin chene che waknzhoo Moises nadet Moises nnii mén Moises zhiin xsaap rrey-Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mazre wyan Moises byen wzakzi mén Moises yra Moises menlaz Moises, ke ne nzhiilen Moises nlaa Moises dol txup tsonegue gbiz,
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 mazre wzaknondee Moises yra ne wak Moises sufrir zegne wak Crist sufrir, ke ne nyap Moises yra ne non ne nuu Egipto, porke kanzaleedx Moises ne nuu ne yseleedx Dëdyuzh lo Moises.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh wruu Moises Egipto, wdxedet Moises mase wlaa rrey, wsalzaandet Moises ne rlaleedx Moises Dëdyuzh, penon ne le Moises che rwii Ne, no rut rwiidet Ne.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Por ne wlaleedx Moises Dëdyuzh wlaa Moises pask no wkyeen Moises mén wa men wagueeb men ren yde ruxyaglaa yrandxee men-Israel chen chene tee angel ne yket, yketet angel xpëdbee men-Israel mëdprimer.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Por ne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh wyal te nëz lo nisdoo ne rnii mén Nisdoo Nloo, wdekaa men stebkoo nis guin, le chene le men-Egipto za ne rlaan men no men ndekaa stebkoo nis guin, wyootso men, wet men yrandxee men.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Por ne wlaleedx men-Israel Dëdyuzh watla fchin ne ka kbii gyëz-Jericó chene wluzh guedx gbiz ne wyeky men-Israel kbii fchin guin.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Zenga ke te wnaa ne la Rahab ne rkano wren wren mgyeey, por ne wlaleedx men Dëdyuzh wetet men chene wet yra mén ne wondet diiz no por ne kesentyent wen wak men lo yra men-Israel ne wa waleedx xgyëz men.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ndalre ne rlaan noo yzëët noo lo de nuu, per gyobdeto. Gyobdet yzëët noo xkwent Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ni xkwent yra profet.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Por ne wlaleedx men Dëdyuzh yra men wun men gan wkuudx men mén noze ndal nacion, xnëz wlaa men gyelextis no wii men wlaa Dëdyuzh ne re Ne ne ylaa Ne por laa men, wsee mén men lad meedx no bet wlaadet meedx men,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 wsee mén men lo gyirenii no bet wzakdet men, wláá men lo xespad mén ne wlaan nket men, wuu men fwers chene axtegue yëtet men fwers, laa men nak ne mazre wakfwertdee lo dil no wnexoon men yra soldad zit ne wdilno men.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Wuu tebëd wnaa ne wet xfamilye, per por ne rlaleedx wnaa guin Dëdyuzh, wberee ke xfamilye men wban xfamilye men ste.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Nuuzeg men wzhidxno mén men, wdee mén xkwent men, wliib mén men kon kaden, wguu mén men chegyiib.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Nuuzeg men wket mén men kon gye, nuuzeg men wtxuug mén men gwrooltee men kon syer, wket mén men kon spad, nuuzeg men wkaa zere zerotee pur xgyed mëkzhiil no le xgyed chib wak xab men, wzak men lyaaz, baanske wzak men, noze logne wlaatee mén men.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Denbidx wkaa yra mén guin no le gyeey den, wkayuu men bluu, wkayuu men ledne nubluu lenlyu, rzëëldet nyuu menree gyëzlyu, porke kesentyent wen men.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yra ménree por ne wlaleedx men Dëdyuzh wlep Ne xeblaan men, per wkakwentet men ne re Ne ydee Ne lo men.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Porke seleedx Dëdyuzh te ne mazre wendee lo be, chen gakxnëzdet men noze laa men, sinke no ke be.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.