Gálatas 4
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs BKJ
1 Zegnak te mëdwin ne benak xiz, mase laa ne ryal ne wsan xuz ne, per nuudet ynebééygue no, nak ke ne zegnak mén ne che wdoo, mase laa ne nak merpee xpexwaano.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nuu men ne rapkwent ne no nuu ke men ne rapkwent yra ne nak xen ne, axtegue ne ydxiin tyemp ne wsu xuz ne ne ykakwent no.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Zenga ke nak be yra be. Chene gardet ylaleedx be Jesucrist, laa yra ne nuu gyëzlyuree nak ne wnebééy lo be.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Per chene wdxiin tyemp ne wsu Dëdyuzh, wxaal Ne XPee Ne ne wal zegne ral mengyëzlyu no ne wlaa zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 chen yselaa XPee Ne men ne rlaa zegne zëëd lo ley, por neguin wak be zhiin Dëdyuzh.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 No por ne che nak be zhiin Ne, wxaal Ne XEspíritu XPee Ne wdee lextoo be, no por Espíritu guin nan be lo Ne: “¡Abba, Dëde!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Por neguin che nakdetre be mén ne che wdoo, sinke che zhiin Dëdyuzh nak be; no por ne che nak be zhiin Ne, por Jesucrist no ke be gyal ne ryal men ne nak zhiin Ne.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Chekwlo chene gardet tsanal de xnëz Dëdyuzh, nak de zegnak mén ne che wdoo lo yra bneb ne rlaa mén xdëdyuzh mén no nlidet ne dëdyuzh nako.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Per naaree ne che zanal de xnëz Dëdyuzh, o mazre wendee yna noo ne che wlaa Dëdyuzh ne zanal de xnëz Dëdyuzh, ¿penak rberee de rzaknon de yra bneb ne axtegue bat rkyiindet? ¿Pe rlaan de gak de zegnak mén ne che wdoo lo we ste?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 No naaree ne no de rlaleedx ne nuu dxe ne nda, mëëw ne nda, tyemp ne nda, iz ne nda zegne rlaa men-Israel,
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 kesentyent rdxe noo tegue bat ykyiindet ne wzëët noo xdiiz Jesucrist lo de yra de.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rnab noo lo de ne tsanaldet de ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zegne rlaa noo ne zanaldetre noo we. Neree ne na noo nakdeto ne na noo ne nuu pe ne mal wlaa de noo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Laa de yra de nan de ne chene primerendxee wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de, rzhuun noo chene wzëët noo we.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Mase zenga, no wun de noo wantar wsalzaandet de noo, ni wboleedxdet de noo, sinke kesentyent wen wak de lo noo, penon te xangel Dëdyuzh wzak de noo, penon Jesucrist wzak de noo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Orrenaa gozh gyelgwzhiil guin? Porke nan noo ne belne nyak nboo de bzalo de, nniiz do lo noo.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿U lel rwinyaan de noo ne wzëët noo diznli lo de?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yra mén ne rzëëdet xdiznzoon Jesucrist zegne ryal yzëët meno, kesentyent nulyaaz men de, per rlaadet meno kon gyelwen, sinke le men rlaa we porke rlaan men ne ysalzaan de noo yra noo chen tee de lad men.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Let maldet ne tsulyaaz men semén men, per kon gyelwen ylaa meno no syemper ylaa meno, ylaadet meno nonchee chene ka noo lad de yra de.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Zhiin, baanske rak noo sufrir por laa de ste, rzak noo zegne rzak wnaa chene rzebyoob men ne rzan men zhiin men, no zakre noo sufrir axtegue ne tsanal de xnëz Jesucrist zegne ryal tsanal do.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Zoon noo naal pezee orgueree zu noo lad de laa zhal noo, chen yniidetre noo dizndux lo de, porke ni nandetre noo gan pezee ylaa noo de yra de!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Laa de yra de ne rlaan de tsanal de yra ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, noze guna gan ¿pe gardet gon de ne zëëd lo ley guin?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Porke nga zëëd ne wap Abraham txup mëdbee: te ne wap Abraham yrup Abraham wnaa ne wzii Abraham chen ylaa men dxiin lo Sara lzaa Abraham, le ste ne wap Abraham yrup Abraham lzaa Abraham.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mëëd ne wap wnaa guin ne wzii Abraham, wal ne zegne ral ke yrandxee mëëd, per le mëëd ne wap lzaa Abraham, wal ne porke che re Dëdyuzho lo Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ne wzak yrup wnaa guin zeree rna we: Tebo nak nëz ne ydxiin mén lo Dëdyuzh; le stebo nak ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises gyey-Sinaí; yrandxee mén ne zanal ley, nak men zegnak mén ne che wdoo lo ley zegne wak Agar lo Abraham.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar rna Jerusalén ne nuu naaree no le gyey-Sinaí ne zob Arabia, porke yra mén ne nuu Jerusalén nak men zegnak mén ne che wdoo lo ley.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Per le Jerusalén ne nuu gyeybaa, liber men ne tsuu we, laa be nak ne tsuu we.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Porke lo xgyiich Dëdyuzh re:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Yra be ne rlaleedx be Jesucrist, no be nak zhiin Abraham zegne che re Dëdyuzh, zegnak Isaac zhiin Abraham zegne che re Dëdyuzh lo Abraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Per zegne wak tyemp guin ne winyaan xpee Agar xpee Sara, zenga ke rak naaree: Rwinyaan men ne zanal ley men ne rlaleedx Jesucrist.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Per lo xgyiich Dëdyuzh zëëd ne re Sara: “Wnaa gwa ne wzii de, guzunëz men yrup men zhiin men, porke ykakwentet zhiin men logne ykakwent zhiin noo.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Por neguin yra be ne rlaleedx be Jesucrist, nakdet be zhiin Agar, sinke le be nak zhiin Sara.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.